Mahabharata Adhyaya 160
Vana ParvaAdhyaya 16033 Verses

Adhyaya 160

Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)

Upa-parva: Dik-Cosmology and Solar Circuit Discourse (Āraṇyaka-parva episodic unit)

Vaiśaṃpāyana reports that at sunrise Dhaumya completes his morning rites and approaches the Pandavas with Ārṣṭiṣeṇa. The brothers formally salute their elders and honor the assembled Brahmins. Dhaumya then takes Yudhiṣṭhira by the hand, faces east, and outlines a directional cosmography: Mandara is presented as a prominent mountain; the quarters are linked with divine authorities (e.g., Indra and Vaiśravaṇa), while the south is associated with Yama and the sacred, formidable Saṃyamana—described as the abode of the lord of departed beings. The west is connected with Varuṇa and the oceanic realm; the north is illuminated by Mahāmeru, associated with Brahmā’s assembly and progenitive powers, and with the abiding station of the seven devarṣis. From this axis, Dhaumya describes a supreme, radiant locus identified with Nārāyaṇa/Vişṇu, difficult to behold even for devas and dānavas, approached by disciplined ascetics and yogic adepts who do not return to ordinary embodiment. The chapter then pivots to temporal mechanics: the Sun’s unceasing circumambulation around Meru, his transitions through directions, the production of seasons (including cold), the modulation of vitality (tejas) in beings, and the generation of day-night and calendrical divisions—framing cosmic motion as the architecture of life and ethical reflection.

Chapter Arc: वन में पर्व-संधि के रहस्यमय समय पर पाण्डव एक महर्षि के आश्रम/पर्वत-प्रदेश में पहुँचते हैं, जहाँ प्रकृति स्वयं अद्भुत संकेतों से बोलती प्रतीत होती है। → द्रौपदी, भीम, नकुल-सहदेव और पुरोहित धौम्य सहित पाण्डव मस्तक झुकाकर ऋषि की सेवा करते हैं। ऋषि युधिष्ठिर से तीखे, आत्म-परीक्षण कराने वाले प्रश्न पूछते हैं—क्या सत्य से विचलन तो नहीं, क्या धर्म-मार्ग स्थिर है, माता-पिता के प्रति वृत्ति और आचरण में शिथिलता तो नहीं। साथ ही कर्म-फल की जिज्ञासा उठती है: दूसरों के दुष्कृत/सुकृत का फल हमें क्या भोगना पड़ता है? → ऋषि पर्व-संधि (पूर्णिमा/अमावस्या की संधि) के समय पर्वत-श्रेष्ठ पर होने वाले अलौकिक दृश्यों का रहस्य खोलते हैं—ऋषि-गण वायु/जल-आहार जैसे कठोर व्रतों से देह को साधकर आकाश-मार्ग से विचरते हैं, और इस काल में अनेक प्राणी अद्भुत दर्शन करते हैं; पर पाण्डवों को वहाँ जाने की इच्छा नहीं करनी चाहिए—जो जानना है, यहीं रहकर सुनें/देखें। → ऋषि युधिष्ठिर को धैर्य और अचंचलता का उपदेश देते हैं—यहाँ श्रद्धा से निवास करो, नियमपूर्वक विहार करो; समय आने पर तुम शस्त्रजित पृथ्वी का पालन करोगे। → पाण्डवों के लिए यह संकेत छोड़ दिया जाता है कि वन-वास का यह संयम ही भविष्य के राज्य-धर्म का आधार बनेगा, और पर्व-संधि के रहस्य अभी और भी गहरे हैं।

Shlokas

Verse 1

#+ #+० ()) #अल अप - सिन्धुवार शब्दका अर्थ आचार्य नीलकण्ठने कमल माना है। आधुनिक कोषकारोंने 'सिन्धुवार'को शेफालिका या निर्गुण्डीका पर्याय माना है। उसके फूल मंजरीके आकारमें केसरिया रंगके होते हैं

毗舍波耶那说道:坚战走近阿尔提舍那——其罪业已被苦行之火焚尽。坚战心怀欢悦,俯首致敬,自报名号,依礼奉上恭敬的礼拜。

Verse 2

ततः कृष्णा च भीमश्न यमौ च सुतपस्विनौ । शिरोभ्रि: प्राप्य राजर्षि परिवार्योपतस्थिरे,तदनन्तर द्रौपदी, भीमसेन और परम तपस्वी नकुल-सहदेव--ये सभी मस्तक झुकाकर उन राजर्षिको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये

随后,黑公主(德罗帕蒂)、毗摩,以及双子那俱罗与娑诃提婆——皆坚住苦行——也俯首趋近那位王仙。他们从四面围拢而立,恭敬侍立,尽显谦卑与对长者应有的礼法。

Verse 3

तथैव धौम्यो धर्मज्ञ: पाण्डवानां पुरोहित: । यथान्यायमुपाक्रान्तस्तमृषिं संशितव्रतम्‌

同样,通晓法度的圣者陀乌弥耶——般度诸子的祭司——也依礼前往,拜见那位严守誓戒的仙人。

Verse 4

अन्वजानातू स धर्मज्ञो मुनिर्दिव्येन चक्षुषा । पाण्डो: पुत्रान्‌ कुरुश्रेष्ठानास्यतामिति चाब्रवीत्‌

毗舍波耶那说道:那位通晓法度的仙人以天眼识得般度之子——俱卢族中最卓越者——便说道:“请坐。”

Verse 5

कुरूणामृषभं पार्थ पूजयित्वा महातपा: । सह भ्रातृभिरासीनं पर्यपृच्छटदनामयम्‌,महातपस्वी आर्टिषिणने भाइयोंसहित कुरुश्रेष्ठ युधिष्ठिका यथोचित आदर-सत्कार किया और जब वे बैठ गये, तब उनसे कुशल-समाचार पूछा--

毗舍波耶那说:那位大苦行者依礼敬奉了坚战——俱卢族中的雄牛啊,婆罗多之子——随后,当他与诸弟兄一同就座时,便询问他的安康。

Verse 6

नानृते कुरुषे भावं कच्चिद्‌ धर्मे प्रवर्तसे । मातापित्रोश्व ते वृत्ति: कच्चित्‌ पार्थ न सीदति

毗舍波耶那说:“昆蒂之子啊!你的心可曾趋向虚妄?你是否恒常行于法(dharma)?婆罗多之子啊,你对父母的孝敬与本分可仍坚固不懈,未曾松弛?”

Verse 7

कच्चित्‌ ते गुरव: सर्वे वृद्धा वैद्याश्न पूजिता: । कच्चिन्न कुरुषे भावं पार्थ पापेषु कर्मसु

毗舍波耶那说:“你是否如礼敬奉诸师长、诸长老,以及博学的医者?婆罗多之子啊,你是否不使其心趋向罪业?”

Verse 8

सुकृतं प्रतिकर्तु च कच्चिद्धातुं च दुष्कृतम्‌ । यथान्यायं कुरुश्रेष्ठ जानासि न विकत्थसे

毗舍波耶那说:“俱卢之最啊!你可知以相称之报答还报善行,也可知将恶人所加之害置之度外?你可明白其中何为公正、何为合宜——并且不自我夸耀吗?”

Verse 9

यथा मानिता: कच्चित्‌ त्वया नन्दन्ति साधव: । वनेष्वपि वसन्‌ कच्चिद्‌ धर्ममेवानुवर्तसे

毗舍波耶那说:“诸贤善之士既蒙你以礼相待,是否真心悦服于你?而你纵居林野之中,是否仍唯独随顺于法(dharma)?”

Verse 10

कच्चिद्‌ धौम्यस्त्वदाचारैर्न पार्थ परितप्यते । दानधर्मतपःशौचैरार्जवेन तितिक्षया

毗舍摩波耶那说道:“噢,帕尔塔啊,你的行止可曾使祭司道弥耶受苦?噢,昆蒂之子啊,你是否以布施、正法、苦行、清净、坦直与忍耐,守持祖先的旧道——行走在古代王仙所踏过的那条道路上?”

Verse 11

पितृपैतामहं वृत्तं कच्चित्‌ पार्थनुवर्तसे । कच्चिद्‌ राजर्षियातेन पथा गच्छसि पाण्डव

毗舍摩波耶那说道:“噢,帕尔塔啊,你仍遵循父祖相传的行持吗?噢,般度之子啊,你是否行走在王仙所行之道上——守护那古来义王的准则?”

Verse 12

स्वे स्वे किल कुले जाते पुत्रे नप्तरि वा पुन: । पितर: पितृलोकस्था: शोचन्ति च हसन्ति च

毗舍摩波耶那说道:“每当在各自的家族血脉中诞生一子——或又诞生一孙——居于祖灵之界(Pitṛ-loka)的先祖便既悲且喜。他们悲,心想:‘我们是否也要分担他的罪业?’他们喜,心想:‘他的福德是否会有一分归于我们?若果真如此,那实在是好事!’”

Verse 13

कि तस्य दुष्कृते5स्माभि: सम्प्राप्तव्यं भविष्यति । कि चास्य सुकृतेडस्माभि: प्राप्तव्यमिति शोभनम्‌

毗舍摩波耶那说道:“‘他的恶业中,有多少会落到我们身上?他的善业中,又有多少会归于我们——若能得其一分,岂不美哉!’因此,居于祖灵之界的先祖们,每当其族中诞生子或孙,便忧惧而悲,又怀望而喜。”

Verse 14

पिता माता तथैवाग्निर्गुरुरात्मा च पठचम: । यस्यैते पूजिता: पार्थ तस्था लोकावुभौ जितौ

毗舍摩波耶那说道:“噢,帕尔塔啊,凡敬奉此五者——父、母、圣火阿耆尼、师长与自身——便能赢得两界:此世与彼世。”

Verse 15

युधिछिर उवाच भगवन्नार्य माहैतद्‌ यथावद्‌ धर्मनिश्चयम्‌ । यथाशक्ति यथान्यायं क्रियते विधिवन्मया

尤提士提罗说道:“噢,具福德者,噢,高贵的尊者——你所阐明的,确是宏大而正当的法(dharma)之决断。就我力所能及,并以公正得宜之道,我竭力依照所规定的法则去奉行。”

Verse 16

आर्शिषिण उवाच अब्भक्षा वायुभक्षाश्व प्लवमाना विहायसा । जुषन्ते पर्वतश्रेष्ठमृषय: पर्वसंधिषु

仙人说道:“有的只以水为食,有的只以气为食。于诸月仪相接之时——如满月之日与半月初一相会之际——众多见道者穿行天际而来,依止此最胜之山。他们的苦行与对圣时的敬奉,昭示了:尊重法(dharma)的节律,便能增长戒律与清净。”

Verse 17

कामिन: सह कान्ताभि: परस्परमनुव्रता: । दृश्यन्ते शैलशूड्रस्था यथा किम्पुरुषा नृप

仙人说道:“大王啊,此处所见,恍若在金布鲁沙(Kimpuruṣa)之中——恋人偕其所爱,彼此相随、同心和合,为乐而嬉游,徘徊于群峰之巅。”

Verse 18

अरजांसि च वासांसि वसाना: कौशिकानि च । दृश्यन्ते बहवः पार्थ गन्धर्वाप्सरसां गणा:

见者说道:“帕尔塔啊,此处可见众多乾闼婆(Gandharva)与阿普萨拉(Apsaras)之群。有的身着洁白无瑕之衣,有的则以绫罗丝缎为饰,华美照人。”

Verse 19

विद्याधरगणाश्षैव स्रग्विण: प्रियदर्शना: । महोरगगणांश्वैव सुपर्णाश्षीरगादय:

毗陀耶陀罗(Vidyādhara)诸众亦现身——佩戴花鬘,悦目可亲。与之同见者,还有强盛的大蛇之群、苏帕尔那(Suparṇa,迦楼罗一类)以及其他爬行之属。此景彰显世界奇妙而多重层次的秩序:诸类众生——无论天界抑或地下——皆以各自的光彩汇聚一处。

Verse 20

अस्य चोपरि शैलस्य श्रूयते पर्वसंधिषु । भेरीपणवशड्खानां मृदड़ानां च नि:ःस्वन:,पर्वोकी संधि-बेलामें इस पर्वतके ऊपर भेरी, पणव, शंख और मृदंगोंकी ध्वनि सुनायी देती है

在群山脊岭的交会之处,这座峰顶上传来声响——大鼓(bherī)、手鼓(paṇava)、海螺号(śaṅkha)与木鼓(mṛdaṅga)的回荡之音。此地仿佛以自身神秘的乐声宣告:有不可见的仪式或集会正在此处进行,使它成为山川之间一处充满灵力与意义的门槛。

Verse 21

इहस्थैरेव तत्‌ सर्व श्रोतव्यं भरतर्षभा: । न कार्या व: कथंचित्‌ स्यात्‌ तत्राभिगमने मति:

仙人说道:“噢,婆罗多族中的至杰者,你们当留在此处,从这里亲见亲闻,便可知晓一切。无论如何,都不可让心念转向登上那里的念头。”此言强调克制与顺从智者的告诫:在危险或禁忌之地,求知的冲动不可压倒谨慎。

Verse 22

न चाप्यत: परं शक्‍्यं गन्तुं भरतसत्तमा: | विहारो ह्वञात्र देवानाममानुषगतिस्तु सा,भरतश्रेष्ठ] इससे आगे जाना असम्भव है। वहाँ देवताओंकी विहारस्थली है। वहाँ मनुष्योंकी गति नहीं हो सकती

噢,婆罗多族中的至杰者,至此已不可再前行。此处乃诸天游乐之地;其后的道路属于非人之境,凡人不得通达。此言立下分明的界限:人的志求当知神明所守之限,不可越犯不该由人踏过的境域。

Verse 23

ईषच्चपलकर्माणं मनुष्यमिह भारत | द्विषन्ति सर्वभूतानि ताडयन्ति च राक्षसा:,भारत! यहाँ थोड़ी-सी भी चपलता करनेवाले मनुष्यसे सब प्राणी द्वेष करते हैं तथा राक्षसलोग उसपर प्रहार कर बैठते हैं

噢,婆罗多啊,在此世间,哪怕行为稍有轻佻与躁动之人,也会为众生所憎;而罗刹乘其疏忽,便下手击倒。此教诲在于:沉稳与自制是护身之盾;粗率的冲动则招来敌意与祸患。

Verse 24

अस्यातिक्रम्य शिखरं कैलासस्य युधिष्छिर । गति: परमसिद्धानां देवर्षीणां प्रकाशते,युधिष्ठिर! इस कैलासके शिखरको लाँघ जानेपर परम सिद्ध देवर्षियोंकी गति प्रकाशित होती है

仙人说道:“噢,坚战(Yudhiṣṭhira),一旦越过冈仁波齐(Kailāsa)之巅,那条超越之道——为至上悉地者与天界圣仙(devarṣi)所知——便会显现。”

Verse 25

चापलादिह गच्छन्तं पार्थ यानमित: परम्‌ | अय:शूलादिभिष्ष्नन्ति राक्षसा: शत्रुसूदन,शत्रुसूदन पार्थ! चपलतावश इससे आगेके मार्गपर जानेवाले मनुष्यको राक्षसगण लोहेके शूल आदिसे मारते हैं

仙人说道:“噢,帕尔塔啊,若有人仅因鲁莽而沿此路再往前行,罗刹们便以铁矛等兵器将他击杀。噢,敌灭者(Śatrusūdana)——务必警惕。”

Verse 26

अप्सरोभि: परिवृत: समृद्धया नरवाहन: । इह वैश्रवणस्तात पर्वसंधिषु दृश्यते,तात! पर्वोकी संधिके समय यहाँ मनुष्योंपर सवार होनेवाले कुबेर अप्सराओंसे घिरकर अपने अतुल वैभवके साथ दिखायी देते हैं

圣者说道:“孩子啊,在此处群山交会之隘口,可见毗舍罗伐那(俱毗罗)——乘坐由人抬举的车舆,周围环侍着天女(apsarā),显现出他丰盛无比的光华。”

Verse 27

शिखरस्थं समासीनमधिपं यक्षरक्षसाम्‌ । प्रेक्षन्ते सर्वभूततानि भानुमन्तमिवोदितम्‌

俱毗罗——夜叉与罗刹之主——端坐山巅,光辉如初升之日。其时,万类众生皆举目向他,瞻仰其容。

Verse 28

देवदानवसिद्धानां तथा वैश्रवणस्य च । गिरे: शिखरमूद्यानमिदं भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! पर्वतका यह शिखर देवताओं, दानवों, सिद्धों तथा कुबेरका क्रीड़ा-कानन है

圣者说道:“噢,婆罗多族中最卓越者啊,这座山巅的园林,是诸天、檀那婆、成就者(Siddha),以及毗舍罗伐那(俱毗罗)共同的游乐林苑。”

Verse 29

उपासीनस्य धनदं तुम्बुरो: पर्वसंधिषु । गीतसामस्वनस्तात श्रूयते गन्धमादने,तात! पर्वसंधिके समय गन्धमादन पर्वतपर कुबेरकी सेवामें उपस्थित हुए तुम्बुरु गन्धर्वके साम-गानका स्वर स्पष्ट सुनायी पड़ता है

亲爱的孩子啊,在甘达摩陀那山的诸隘口处,清晰可闻天乐神图姆布鲁(Tumburu)端坐侍奉财主(Dhanada,俱毗罗)时所唱的《娑曼》圣歌之声。

Verse 30

एतदेवंविध॑ चित्रमिह तात युधिष्िर । प्रेक्षन्ते सर्वभूतानि बहुश: पर्वसंधिषु

亲爱的坚战啊:世间这般奇异而震撼的转折,屡屡可见。于人生“山口关隘”的交会处——那重大的变迁与危机之际——当命运与奋力相逢、结局骤然改易之时,万有众生皆如观戏一般屏息注目。

Verse 31

तात युधिष्ठिर! इस प्रकार पर्वसंधिकालमें सब प्राणी यहाँ अनेक बार ऐसे-ऐसे अद्भुत दृश्योंका दर्शन करते हैं ।।

亲爱的坚战啊:在圣季与戒行相接之时,此地众生屡屡得见许多这般奇观。故而,般度诸子之最胜者啊,请享用适合牟尼清修之食的甘美多汁之果,安然居此,直至与你的阿周那重逢。

Verse 32

न तात चपलैर्भाव्यमिह प्राप्त: कथंचन । उषित्वेह यथाकामं यथाश्रद्ध॑ विहृत्य च | ततः शस्त्रजितां तात पृथिवीं पालयिष्यसि

孩子啊,既已来到此处,万不可有丝毫轻躁与仓促。随你心愿久住于此,并依你的信心与敬意而游行。其后你将归去,统御那以兵刃赢得的大地。

Verse 159

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि यक्षयुद्धपर्वणि आर्टिषेणयुधिष्ठटिरसंवादे एकोनषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय

至此,在神圣的《摩诃婆罗多》中,于《森林篇》之内、论及与夜叉之战的段落里,在阿尔提舍那与坚战的对话中,第159章告终。

Frequently Asked Questions

Rather than a situational dispute, the chapter presents an orientation-problem: how a ruler-in-exile should stabilize judgment when external order is disrupted, by grounding conduct in enduring structures—directional order, time-cycles, and disciplined reverence.

Cosmic regularity functions as an ethical template: as the Sun sustains beings through continuous motion and measured transitions, human agency should emphasize steadiness, responsibility, and alignment with dharma across changing circumstances.

No explicit phalaśruti formula is stated here; the meta-function is implicit—understanding cosmology and kāla is presented as a contemplative aid that situates human action within a larger, accountable order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App