Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
विमलस्फाटिकाभानि पाण्डुरच्छदनैर्दधिजै: । कलहंसैरुपेतानि सारसाभिरुतानि च,पाण्डवोंने पर्वतीय शिखरोंपर बहुत-से ऐसे सरोवर देखे, जो निर्मल स्फटिकमणिके समान सुशोभित थे। उनमें सफेद पाँखवाले पक्षी कलहंस आदि विचरते तथा सारस कलरव करते थे। कमल और उत्पल-पुष्पोंसे संयुक्त उन सरोवरोंमें सुखद एवं शीतल जल भरा था
vaiśampāyana uvāca | vimalasphāṭikābhāni pāṇḍuracchadanair dadhijaiḥ | kalahamsair upetāni sārasābhir utāni ca ||
毗湿摩耶那说道:般度五子看见许多山顶湖泊,澄澈如无瑕水晶。白翼之鸟如卡拉汉萨(kalahamsa)常来栖游,萨罗萨(sārasa)鹤鸣声声回荡。湖中水清凉甘美,莲花与青莲(蓝睡莲)点缀其上;这份宁静在艰辛的流离中赐予他们片刻安歇——纯净与克制之象,正映照着流放英雄们守纪律的坚忍。
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds śauca (purity/clarity) and inner steadiness through an image of crystal-clear mountain lakes. In the exile narrative, such serene natural scenes function as ethical counterpoints to turmoil: the disciplined traveler learns to preserve calm, restraint, and clarity even while facing hardship.
As narrated by Vaiśampāyana, the Pāṇḍavas, during their forest exile, come upon many lakes on mountain heights. These waters shine like crystal and are animated by white-winged water-birds and the calls of cranes, suggesting a peaceful resting-place within their journey.