Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)

तत्रामृतरसं शीतं लघु कुन्तीसुत: शुभम्‌ | ददर्श विमल॑ तोयं पिबंश्व बहु पाण्डव:,उस सरोवरमें कुन्तीकुमार पाण्डुपुत्र भीमने अमृतके समान स्वादिष्ट, शीतल, हलका, शुभकारक और निर्मल जल देखा तथा उसे भरपेट पीया

tatrāmṛtarasaṁ śītaṁ laghu kuntīsutaḥ śubham | dadarśa vimalaṁ toyaṁ pītvāśva bahu pāṇḍavaḥ ||

在那里,昆蒂之子——般度族的勇士——见到一泓清净澄明之水,触之清凉,饮之轻爽,吉祥可喜,滋味如甘露;便痛饮至饱。置身荒林,此偈既写清水之养命与解乏,也暗示此段的道德氛围:即便寻常之举(如饮水),若缺少克制与对正法的敬畏,亦可能招致后果。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अमृत-रसम्nectar-like taste/essence
अमृत-रसम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत + रस
FormMasculine, Accusative, Singular
शीतम्cool
शीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीत
FormNeuter, Accusative, Singular
लघुlight (easy to digest)
लघु:
Karma
TypeAdjective
Rootलघु
FormNeuter, Accusative, Singular
कुन्ती-सुतःKunti's son
कुन्ती-सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती + सुत
FormMasculine, Nominative, Singular
शुभम्auspicious/beneficial
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
विमलम्pure/clear
विमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमल
FormNeuter, Accusative, Singular
तोयम्water
तोयम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Accusative, Singular
पिबन्drinking
पिबन्:
Karta
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहुmuch/a lot
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular
पाण्डवःthe Pandava (Bhima)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntīsuta (Bhīma)
P
Pāṇḍava
S
sarovara (lake/pond)
T
toya (water)

Educational Q&A

Even simple necessities like drinking water are framed within dharma in the forest narratives: purity and relief are acknowledged, yet the broader episode warns that acting without restraint or without honoring rightful conditions can lead to consequences.

In the forest, Kuntī’s son (the Pāṇḍava, understood here as Bhīma) comes upon a lake with clear, cool, nectar-like water and drinks a large amount of it, finding immediate refreshment.