Hanūmān’s Embrace, Counsel, and Promise to Amplify Bhīma’s Battle-Roar
Gandhamādana Continuation
न तच्छक्यं त्वया द्रष्टं रूपं नान्येन केनचित् । कालावस्था तदा हान्या वर्तते सा न साम्प्रतम्,'भैया! तुम उस स्वरूपको नहीं देख सकते, कोई दूसरा मनुष्य भी उसे नहीं देख सकता। उस समयकी अवस्था कुछ और ही थी, अब वह नहीं है
na tac chakyaṃ tvayā draṣṭuṃ rūpaṃ nānyena kenacit | kālāvasthā tadā hānyā vartate sā na sāmpratam ||
毗湿摩波耶那说道:“那种形相你不能见——任何他人也不能见。彼时的时势条件不同;那旧日的状态已然逝去,如今不复存在。”
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes that extraordinary visions depend on specific temporal and moral-spiritual conditions; what was possible in a past moment may not be accessible in the present. It highlights human limits and the impermanence of enabling circumstances.
Vaiśampāyana explains to the listener that a particular ‘form’ (a remarkable manifestation) cannot be shown or seen now—neither by the addressee nor by anyone else—because the special conditions that once allowed it have changed.