Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Hanūmān’s Embrace, Counsel, and Promise to Amplify Bhīma’s Battle-Roar

Gandhamādana Continuation

उवाच श्लक्ष्णया वाचा हनूमन्तं कपीश्वरम्‌ । मया धन्यतरो नास्ति यदार्य दृष्टवानहम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! हनुमानजीके ऐसा कहनेपर प्रतापी वीर महाबाहु भीमसेनके मनमें बड़ा हर्ष हुआ। उन्होंने बड़े प्रेमसे अपने भाई वानरराज हनुमान्‌को प्रणाम करके मधुर वाणीमें कहा--“अहा! आज मेरे समान बड़भागी दूसरा कोई नहीं है; क्योंकि आज मुझे अपने ज्येष्ठ भ्राताका दर्शन हुआ है

uvāca ślakṣṇayā vācā hanūmantaṃ kapīśvaram | mayā dhanyataro nāsti yad ārya dṛṣṭavān aham ||

毗摩以柔和亲昵之辞对猴王哈奴曼说道:“尊者啊,今日得见于你,世间再无人比我更为有福。”叙事之中,外沙ṃ帕耶那告于阇那美阇耶:哈奴曼言毕,毗摩塞那心中大喜;他向长兄哈奴曼俯首礼拜,以甘美之语陈述,尽显对长者与可敬圣者的感恩与崇敬。

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
श्लक्ष्णयाwith gentle/smooth
श्लक्ष्णया:
Karana
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण
Formfeminine, instrumental, singular
वाचाspeech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formfeminine, instrumental, singular
हनूमन्तम्Hanumān
हनूमन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootहनूमत्
Formmasculine, accusative, singular
कपीश्वरम्lord of monkeys
कपीश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकपीश्वर
Formmasculine, accusative, singular
मयाby me / for me (as compared to me)
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, instrumental, singular
धन्यतरःmore fortunate
धन्यतरः:
Karta
TypeAdjective
Rootधन्यतर
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (present), 3, singular, परस्मैपद
यत्since/because/that (introducing reason)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
आर्यO noble one
आर्य:
TypeNoun
Rootआर्य
Formmasculine, vocative, singular
दृष्टवान्having seen
दृष्टवान्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवतुँ (past active participle), masculine, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
J
Janamejaya
H
Hanūmān
B
Bhīma (Bhīmasena)

Educational Q&A

True greatness expresses itself as humility and reverence: Bhīma, famed for strength, considers himself blessed not by conquest but by the darśana of a venerable elder (Hanūmān). The verse highlights dharmic conduct—soft speech, gratitude, and honoring elders and the worthy.

After Hanūmān has spoken, Bhīma is filled with joy. He bows to Hanūmān—recognized as his elder brother—and addresses him with gentle words, declaring that no one is more fortunate than he because he has seen him.