Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)

हनूमानुवाच नास्ति शक्तिमममोत्थातुं व्याधिना क्लेशितो हाहम्‌ । यद्यवश्यं प्रयातव्यं लड्घयित्वा प्रयाहि माम्‌,हनुमानजी बोले--भाई! मैं रोगसे कष्ट पा रहा हूँ। मुझमें उठनेकी शक्ति नहीं है। यदि तुम्हें जाना अवश्य है तो मुझे लाँधघधकर चले जाओ

hanūmān uvāca nāsti śaktir mama utthātuṁ vyādhinā kleśito hy aham | yady avaśyaṁ prayātavyaṁ laṅghayitvā prayāhi mām ||

哈奴曼说道:“我无力起身,病痛缠身,困苦不堪。你若非要前行不可,便从我身上跨过去,继续走吧。”

हनूमान्Hanuman
हनूमान्:
Karta
TypeNoun
Rootहनूमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
शक्तिःstrength/power
शक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me/my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
उत्थातुम्to rise/get up
उत्थातुम्:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormInfinitive (tumun)
व्याधिनाby illness/disease
व्याधिना:
Karana
TypeNoun
Rootव्याधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
क्लेशितःafflicted/tormented
क्लेशितः:
TypeAdjective
Rootक्लेशित
FormMasculine, Nominative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अवश्यम्necessarily/indeed
अवश्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअवश्य
प्रयातव्यम्must be gone/one must depart
प्रयातव्यम्:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormGerundive (tavya), Neuter, Nominative, Singular
लङ्घयित्वाhaving leapt over/stepped over
लङ्घयित्वा:
TypeVerb
Rootलङ्घ्
FormAbsolutive (ktvā)
प्रयाहिgo forth/depart
प्रयाहि:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular

भीमसेन उवाच

H
Hanuman

Educational Q&A

Power is not merely physical; dharma requires humility and restraint. Even when one feels justified by urgency, one should not act arrogantly toward the weak or toward elders; reverence and self-control are marks of true strength.

Hanuman, appearing as an infirm being blocking the way, tells the traveler that he cannot rise due to illness and suggests stepping over him if the journey is urgent—setting up a moral and spiritual test of the traveler’s conduct.