Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च । सौकुमार्याच्च पाज्चाली सम्मुमोह तपस्विनी,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! महात्मा पाण्डव अभी कोसभर ही गये होंगे कि पांचालराजकुमारी तपस्विनी द्रौपदी सुकुमारताके कारण थककर बैठ गयी। वह पैदल चलनेयोग्य कदापि नहीं थी। उस भयानक वायु और वर्षसे पीड़ित हो दुःखमग्न होकर वह मूर्छित होने लगी थी

śrāntā duḥkhaparītā ca vātavarṣeṇa tena ca | saukumāryāc ca pāñcālī sammumohā tapasvinī || vaiśampāyana uvāca

毗舍摩波耶那说道:阇那美阇耶啊,当伟大的般度五子仅行一拘卢舍(krośa)之时,般遮罗女(Pāñcālī)德劳帕蒂——那位行苦行的妇人——因体质娇弱而疲惫不堪,忧苦压身,又被那狂风暴雨所折磨,遂开始昏厥。

श्रान्ताtired
श्रान्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रान्त (√श्रम्)
FormFeminine, Nominative, Singular
दुःखपरीताafflicted by sorrow
दुःखपरीता:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-परित (√पॄ/पॄण् in sense 'to afflict', past passive participle used adjectivally)
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वातवर्षेणby wind and rain
वातवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootवात-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सौकुमार्यात्due to delicacy
सौकुमार्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसौकुमार्य
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाञ्चालीPanchali (Draupadi)
पाञ्चाली:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाली
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्मुमोहbecame faint / swooned
सम्मुमोह:
TypeVerb
Root√मुह्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तपस्विनीthe ascetic woman
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विनी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcālī (Draupadī)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality that dharma is lived under constraints of the body and environment: steadfastness in exile requires acknowledging vulnerability, responding with care, and sustaining one another through hardship.

As the Pāṇḍavas proceed into the forest, Draupadī—described as an ascetic—cannot bear the harsh wind and rain; because of exhaustion and her delicate constitution, she becomes faint and begins to lose consciousness.