Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Gandhamādana-praveśa and the Sudden Storm (गन्धमादनप्रवेशः — चण्डवातवर्षवर्णनम्)

एतस्योरसि सुव्यक्तं श्रीवत्समभिराजते । पश्यध्वं विबुधा: सर्वे भूतमेतदनामयम्‌,इनके वक्षःस्थलमें स्पष्टरूपसे श्रीवत्सचिह्न प्रकाशित हो रहा है। देवताओ! ये रोग- शोकसे रहित साक्षात्‌ भगवान्‌ ही वाराहरूपसे प्रकट हुए हैं, तुम सब लोग इनका दर्शन करो

etasyorasi suvyaktaṁ śrīvatsam abhirājate | paśyadhvaṁ vibudhāḥ sarve bhūtam etad anāmayam ||

罗摩沙说道:“在祂胸前,室利跋蹉(Śrīvatsa)圣印清晰辉耀。诸天众神啊,且看——此存在在此显现,远离一切苦患;祂正是主宰自身,以野猪(瓦拉哈)之相示现。观见祂吧。”

एतस्यof this (one)
एतस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
उरसिon the chest
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Locative, Singular
सुव्यक्तम्clearly manifest
सुव्यक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुव्यक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रीवत्सम्the Śrīvatsa mark
श्रीवत्सम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रीवत्स
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिराजतेshines forth / is resplendent
अभिराजते:
TypeVerb
Rootराज्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Ātmanepada
पश्यध्वम्behold / see (you all)
पश्यध्वम्:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Imperative, Second, Plural, Ātmanepada
विबुधाःO gods / O wise ones
विबुधाः:
TypeNoun
Rootविबुध
FormMasculine, Vocative, Plural
सर्वेall (of you)
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Vocative, Plural
भूतम्become; manifested; come into being
भूतम्:
Karma
TypeKridanta
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle) from √भू
एतत्this (thing/being)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनामयम्free from disease/sorrow; untroubled
अनामयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनामय
FormNeuter, Accusative, Singular

लोमश उवाच

L
Lomaśa
V
Vibudhāḥ (the gods)
Ś
Śrīvatsa (mark/emblem)
B
Bhagavān/Viṣṇu (implied by Śrīvatsa and divine manifestation)
V
Varāha (Boar form, from the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse emphasizes discernment of the divine through recognized signs (like the Śrīvatsa) and invites reverent darśana: when the sacred manifests, one should acknowledge it with clarity, humility, and devotion.

Lomaśa points out a clear divine emblem on the being’s chest and calls upon the assembled gods to look—identifying the manifested figure as the Lord himself (understood here as appearing in the Varāha form), free from any affliction.