Shloka 44

विष्णुरुवाच न ते महि भयं कार्य भारातें वसुधारिणि । अहमेवं तथा कुर्मि यथा लघ्वी भविष्यसि,भगवान्‌ विष्णु बोले--वसुधे! तू भारसे पीड़ित है; किंतु अब उसके लिये भय न कर। मैं अभी ऐसा उपाय करता हूँ जिससे तू हलकी हो जायगी

viṣṇur uvāca na te mahi bhayaṁ kāryaṁ bhārārte vasudhāriṇi | aham evaṁ tathā kurmi yathā laghvī bhaviṣyasi ||

毗湿奴说道:“大地啊,承载万有者,不要在重负压迫的苦楚中生起恐惧。我将立刻施为,使你得以减轻。”

विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormFeminine, Dative, Singular
महिO Earth
महि:
TypeNoun
Rootमहि
FormFeminine, Vocative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
कार्यम्to be done/necessary
कार्यम्:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भारात्from the burden
भारात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Ablative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormFeminine, Genitive, Singular
वसुधारिणिO bearer of the earth (Earth-goddess)
वसुधारिणि:
TypeNoun
Rootवसुधारिणी
FormFeminine, Vocative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तथाso/accordingly
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुर्मिI do/I will do
कुर्मि:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
यथाso that/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
लघ्वीlight (in weight)
लघ्वी:
TypeAdjective
Rootलघ्वी
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, 2nd, Singular, Parasmaipada

लोगमश उवाच

V
Viṣṇu
M
Mahī (Earth)
V
Vasudhāriṇī (Earth as bearer/supporter)

Educational Q&A

When the world is weighed down by destructive forces, fear is not the final response; restoration of balance (dharma) is assured through timely, purposeful action—here voiced as Viṣṇu’s commitment to relieve Earth’s burden.

Earth, personified as Mahī/Vasudhāriṇī, is described as suffering under an unbearable burden. Viṣṇu addresses her directly, reassuring her not to fear and promising an immediate plan that will make her ‘light’ again—i.e., reduce the oppressive weight and restore equilibrium.