Dhanañjaya-viraha-śoka and the Resolve to Enter Gandhamādana (धनंजय-विरह-शोकः गन्धमादन-प्रवेश-संकल्पश्च)
तस्य दर्शनतृष्णं मां सानुजं वनमास्थितम् । याज्ञसेन्या: परामर्श: स च वीर दहत्युत,उसीके दर्शनकी प्यास लेकर मैं भाइयोंसहित इस वनमें आया हूँ। वीर भीमसेन! दुःशासनने जो द्रौपदीके केश पकड़ लिये थे, वह घटना याद आकर मुझे और भी शोकसे दग्ध कर देती है
tasya darśana-tṛṣṇaṁ māṁ sānujaṁ vanam āsthitam | yājñasenyāḥ parāmarśaḥ sa ca vīra dahaty uta ||
尤狄湿提罗说道:“因渴望得见他,我与诸弟一同来到这片森林。噫,勇士啊,忆及雅吉那塞尼——她如何遭受无耻的粗暴凌辱——至今仍更深地灼烧着我。”
युधिछिर उवाच
The verse highlights how a ruler’s conscience is seared by adharma done to the innocent—especially the public humiliation of a protected woman—showing that ethical injury can persist as inner ‘burning’ until justice and restoration of honor are pursued.
Yudhiṣṭhira, living in forest exile with his brothers, explains that he has come with an intense longing to see a certain person (contextually, someone whose meeting is sought), yet his mind is repeatedly tormented by the remembered outrage against Draupadī (Yājñasenī), which deepens his sorrow.