Shloka 42

तेन द्वादशवार्षिक्यामनावृष्ट्यां महात्मना । वृष्टं सस्यविवृद्धयर्थ मिषतो वज़पाणिन:,उन महामना नरेशने बारह वर्षोतक होनेवाली अनावृष्टिके समय वज्रधारी इन्द्रके देखते-देखते खेतीकी उन्नतिके लिये स्वयं पानीकी वर्षा की थी

tena dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṁ mahātmanā | vṛṣṭaṁ sasyavivṛddhyarthaṁ miṣato vajrapāṇinaḥ ||

罗摩沙说道:“在长达十二年的大旱之时,那位大心之王为使庄稼增长而令甘霖降下——而执金刚杵的因陀罗就在一旁亲眼目睹。”

तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
द्वादशवार्षिक्याम्in the twelve-year (period)
द्वादशवार्षिक्याम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootद्वादश-वार्षिकी
FormFeminine, Locative, Singular
अनावृष्ट्याम्in the drought / non-rain
अनावृष्ट्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनावृष्टि
FormFeminine, Locative, Singular
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
वृष्टम्rained / caused to rain
वृष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootवृष्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
सस्यविवृद्धयेfor the increase of crops
सस्यविवृद्धये:
Sampradana
TypeNoun
Rootसस्य-विवृद्धि
FormFeminine, Dative, Singular
अर्थम्for the sake/purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
मिषतःwhile (he) was looking; of one who is watching
मिषतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमिषत्
FormPresent Participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
वज्रपाणिनःof Vajra-in-hand (Indra)
वज्रपाणिनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवज्रपाणि
FormMasculine, Genitive, Singular

लोमश उवाच

L
Lomaśa
I
Indra (Vajrapāṇi)
R
rain (vṛṣṭi)
C
crops/grain (sasya)

Educational Q&A

A ruler or great person’s dharma includes safeguarding public welfare—especially food security. Even when nature (or the gods) withholds rain, one must act for the common good, showing compassion and responsibility.

Lomaśa recounts an extraordinary event: during a prolonged twelve-year drought, a great-souled figure brings about rainfall to help crops flourish, and this occurs in Indra’s very presence, underscoring the figure’s exceptional power or merit.