Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

नन्विमे शरणं प्राप्त न त्यजन्ति कदाचन । ते मां शरणमापन्नां नान्वपद्यन्त पाण्डवा:,ये अपनी शरणमें आनेपर कभी किसीका भी त्याग नहीं करते; किंतु इन्हीं पाण्डवोंने मुझ शरणागत अबलापर तनिक भी दया नहीं की

nanv ime śaraṇaṃ prāptā na tyajanti kadācana | te māṃ śaraṇamāpannāṃ nānvapadyanta pāṇḍavāḥ ||

“这些人不是素来如此吗:凡有人来投奔,他们从不弃之不顾?可偏偏是那些般度五子,对我这投靠求庇的弱女子竟不加护佑——连一丝怜悯也不肯施与。”

ननुindeed, surely (emphatic particle)
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
इमेthese (people)
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्ताःhaving obtained / having come to
प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्यजन्तिthey abandon
त्यजन्ति:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
कदाचनever, at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
आपन्नाम्having resorted to / having sought
आपन्नाम्:
TypeVerb
Rootआ-पद्
Formक्त, Feminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वपद्यन्तthey followed / they came to (as refuge)
अन्वपद्यन्त:
TypeVerb
Rootअनु-आपद्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas