Previous Verse

Shloka 186

Akṛtavraṇa’s Account Begins: Gādhi–Satyavatī–Ṛcīka and the Bhārgava Lineage Prelude

जगाम बदरीं रम्यां स्वमेवाश्रममण्डलम्‌ । समस्त प्राणियोंके हितके लिये जो कार्य करना आवश्यक था उसे देवेन्द्रने बताया। तत्पश्चात्‌ विश्ववन्दित भगवान्‌ विष्णुने वह सब कार्य करनेकी प्रतिज्ञा करके अत्यन्त रमणीय बदरीतीर्थकी यात्रा की, जहाँ उनका अपना ही विस्तृत आश्रम था

jagāma badarīṃ ramyāṃ svam evāśramamaṇḍalam | samasta-prāṇināṃ hitāya yat kāryaṃ kartum āvaśyakaṃ tad devendro 'bravīt | tataḥ paraṃ viśvavandito bhagavān viṣṇus tat sarvaṃ kartum pratijñāya atyanta-ramaṇīya-badarītīrtha-yātrāṃ cakāra, yatra tasya svam eva vistṛtam āśramaḥ āsīt |

阿克利塔弗拉那(Akṛtavraṇa)说道:他前往秀丽的跋陀梨(Badarī),回到自己道场的境域。因陀罗说明了为一切众生福祉所必需之事。其后,为世间所共敬的毗湿奴(Viṣṇu)发誓将尽数成办诸事,遂启程前往极其殊胜的跋陀梨圣渡(tīrtha),那里正有他自己广阔的精舍。

जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथम, एकवचन
बदरीम्to Badarī (place)
बदरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootबदरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रम्याम्beautiful/charming
रम्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आश्रममण्डलम्the precinct/area of the hermitage
आश्रममण्डलम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रममण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

अकृतव्रण उवाच

A
Akṛtavraṇa
B
Badarī (Badrikā)
Ā
Āśrama (hermitage)
D
Devendra (Indra)
B
Bhagavān Viṣṇu
B
Badarītīrtha

Educational Q&A

The passage emphasizes lokahita—acting for the welfare of all beings—as a guiding principle of dharma. Indra identifies what must be done, and Viṣṇu models ethical resolve by taking a clear vow to carry out that necessary work.

After receiving Indra’s guidance about the required tasks for universal welfare, Viṣṇu promises to accomplish them and proceeds on a pilgrimage to the beautiful Badarī tīrtha, returning to the region of his own expansive hermitage.