Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)
तस्याश्रम: पुण्य एषो5वभाति महाहदं शोभयन् पुण्यकीर्ति: । अत्र स्नात: कृतकृत्यो विशुद्ध- स्तीर्थान्यन्यान्यनुसंयाहि राजन्,उनका यह पुण्यमय आश्रम, जो पवित्र कीर्तिसे युक्त है, इस महान् कुण्डकी शोभा बढ़ाता हुआ प्रकाशित हो रहा है, राजन! यहाँ स्नान करके शुद्ध एवं कृतकृत्य होकर अन्य तीर्थोंकी यात्रा करो
tasyāśramaḥ puṇya eṣo ’vabhāti mahāhradaṃ śobhayan puṇyakīrtiḥ | atra snātaḥ kṛtakṛtyo viśuddhas tīrthāny anyāny anusañyāhi rājan ||
毗婆难陀迦说道:“她这座神圣的隐修林光辉照耀,增添了这大湖的庄严华美;此湖以清净圣名而闻达。大王啊,请在此沐浴;既得净化,亦已尽宗教之责,便可继续前往其他圣地渡口(tīrtha)。”
विभाण्डक उवाच
Purification and dharma are advanced through reverent engagement with sacred places: bathe, become inwardly and outwardly clean, complete the prescribed duty, and then continue the pilgrimage with disciplined purpose.
The sage Vibhāṇḍaka points out a holy hermitage by a great lake, praises its sanctity and fame, instructs the king to bathe there for purification, and directs him to continue onward to other tīrthas.