Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
अभिवादयन्ति भवतीं पाण्डवा: सह कृष्णया । आत्मानं च कुशलिन निवेद्याहुरनामयम्,बुआ! द्रौपदीसहित पाण्डवोंने तुम्हें प्रणाम कहलाया है और अपनेको सकुशल बताकर अपनी स्वस्थता भी सूचित की है
abhivādayanti bhavatīṃ pāṇḍavāḥ saha kṛṣṇayā | ātmānaṃ ca kuśalinaṃ nivedyāhur anāmayam |
毗湿摩衍那说:“般度五子与黑公主(克利须那,即德罗帕蒂)一同向你致以恭敬的礼拜。他们也禀告自己安好无恙,远离疾病。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in communication: one begins by offering respectful salutations and by inquiring/reporting well-being (kuśala, anāmaya). Such courtesy sustains social harmony and frames later discussions—especially in tense political contexts—with civility and moral restraint.
A message is being conveyed on behalf of the Pāṇḍavas and Draupadī. They send respectful greetings to a revered woman addressed as ‘bhavatī’ and inform her that they are safe and healthy, establishing goodwill before further matters are communicated.