Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
न प्रियो मम कृष्णाया बीभत्सुर्न युधिष्ठिर: । भीमसेनो यमौ वापि यदपश्यं सभागताम्
na priyo mama kṛṣṇāyā bībhatsur na yudhiṣṭhiraḥ | bhīmaseno yamau vāpi yad apaśyaṃ sabhāgatām ||
毗舍波耶那说道:“就在那一刻,对我的黑姬(克利什娜,即德罗帕蒂)而言,比婆图(阿周那)也好,坚战(尤提希提罗)也好;怖摩塞那也好,甚至那对双子也好——都不再可亲,因为我亲眼见她被带入议会大殿。”
वैशम्पायन उवाच
Public injustice and humiliation can overturn ordinary bonds of affection; dharma demands that wrongs done in a royal assembly be recognized as grave ethical failures, especially when protectors remain ineffective.
The speaker recalls seeing Draupadī brought into the assembly; in that moment, her husbands—Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins—are described as not being ‘dear’ to her (or not standing as dear/protective figures), highlighting the crisis created by her being subjected to a public affront.