Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

विगाढे युधि सम्बाधे वेत्स्यसे मां जनार्दन । जनार्दन! यदि कदाचित्‌ आप मुझे या मेरे पराक्रमको न जानते हों तो जब भयंकर संहारकारी घमासान युद्ध प्रारम्भ होगा, उस समय उगते हुए सूर्यकी प्रभाके समान आप मुझे अवश्य जान लेंगे ।। १३ ह ।। परुषैराक्षिपसि किं व्रणं पूतिमिवोन्नयन्‌,पके हुए घावको चाकूसे चीरने या उकसानेवाले पुरुषके समान आप मुझे अपने कठोर वचनोंद्वारा तिरस्कृत क्यों कर रहे हैं?

vigaḍhe yudhi sambādhe vetsyase māṃ janārdana | janārdana! yadi kadācit āpa māṃ vā mama parākramaṃ vā na jānīyāḥ, tadā bhayaṅkara-saṃhārakāri ghamāsāna-yuddhe pravṛtte, udayataḥ sūryasya prabhāsadṛśaṃ māṃ niścayaṃ jñāsyasi || paruṣair ākṣipasi kiṃ vraṇaṃ pūtim ivonnayan, pake vraṇaṃ cakrūse chindann iva vā, kathaṃ māṃ kaṭhorair vacobhis tiraskaroṣi? ||

毗摩说道:“在战阵深处、短兵相接的拥挤厮杀中,你必将真正识我,哦阇那尔达那。若你曾有一刻不识我或不识我之勇力,那么当那可怖的屠戮混战一旦开始,你必定会认出我——如旭日之光。你为何以刻薄之言来挑动我,仿佛撬开一处溃烂的伤口——如人以刀剖开已熟的疮疖——无端激起痛楚与怒火?”

परुषैःwith harsh (words)
परुषैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरुष
FormNeuter, Instrumental, Plural
आक्षिपसिyou revile / you insult / you taunt
आक्षिपसि:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative
किम्why? / what (for)?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
व्रणम्a wound
व्रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्रण
FormMasculine, Accusative, Singular
पूतिम्foul / putrid
पूतिम्:
TypeAdjective
Rootपूति
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उन्नयन्raising / lifting up (as one does)
उन्नयन्:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-नी
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
R
rising sun (udayataḥ sūrya)