Sanatsujāta–Dhṛtarāṣṭra Saṃvāda: Pramāda as Mṛtyu
Chapter 42
अनैभृत्येन चैतस्य दीक्षितव्रतमाचरेत् । नामैतद् धातुनिर्वत्तं सत्यमेव सतां परम्,किंतु जबतक संकल्प सिद्ध न हो, तबतक दीक्षित व्रतका आचरण अर्थात् यज्ञादि कर्म करते रहना चाहिये। यह दीक्षित नाम “दक्षि व्रतादेशे” इस धातुसे बना है। सत्पुरुषोंके सत्यस्वरूप परमात्मा ही सबसे बढ़कर हैं
anai-bhṛtyena caitasya dīkṣita-vratam ācaret | nāmaitad dhātu-nirvṛttaṃ satyam eva satāṃ param ||
萨那苏迦多教诲说:在誓愿未得成就之前,应当不以奴性依附他人,而持续奉行受灌顶之戒(dīkṣā)的严整行持——依教修作诸如祭祀(yajña)等规定仪轨,直至所立之愿圆满。他又说:“dīkṣita”一词固然出自某一动词词根;然而超越词源之辨,对贤者而言,至高的实在即是真理本身——以真为体的至上者(梵我、至上神)。
सनत्युजात उवाच
Maintain disciplined, consecrated observances (dīkṣita-vrata)—including prescribed rites—steadfastly until one’s intention is accomplished, and recognize that for the virtuous the supreme principle is Truth itself (ultimately the Supreme as truth).
In Udyoga Parva, Sanatsujāta delivers spiritual instruction, emphasizing disciplined practice and the primacy of Truth while clarifying the sense of terms like “dīkṣita” through etymological reference.