Udyoga-parva Adhyāya 30: Sañjaya’s Departure and Yudhiṣṭhira’s Commission of Greetings
यत् कुन्तीं समतिक्रम्य कृष्णां केशेष्वधर्षयत् । दुःशासनस्ते5नुमते तच्चास्माभिरुपेक्षितम्,“तुम्हारी अनुमतिसे दुःशासनने माता कुन्तीकी उपेक्षा करके जो द्रौपदीके केश पकड़ लिये, उस अपराधकी भी हमने इसीलिये उपेक्षा कर दी है
yat kuntīṁ samatikramya kṛṣṇāṁ keśeṣv adharṣayat | duḥśāsanas te 'numate tac cāsmābhir upekṣitam ||
由提施提罗说道:“在你的默许之下,杜沙萨那竟无视母亲昆蒂,粗暴地揪住黑公主克利须那(德罗帕蒂)的发髻。那般暴行,我们也忍耐并暂且按下。”
युधिछिर उवाच
The verse frames moral accountability: grave public wrongs—especially violence and humiliation of a protected woman—cannot be excused as mere political rivalry. Yudhiṣṭhira highlights that the Pāṇḍavas had restrained themselves even after intolerable injustice, implying that continued impunity and approval of wrongdoing destroys dharma and makes conflict inevitable.
In the Udyoga Parva negotiations, Yudhiṣṭhira recalls past atrocities to show the Kauravas’ culpability. He points to Duḥśāsana’s assault on Draupadī—grabbing her hair—done with the addressee’s consent, and notes that the Pāṇḍavas had nevertheless endured it, underscoring both their prior restraint and the Kauravas’ escalating adharma.