Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सेनासमागमः — The Convergence of Armies

उपाजगाम कौरव्यमक्षौहिण्या विशाम्पते । तस्य सेनासमावाय: शलभानामिवाबभौ

upājagāma kauravyam akṣauhiṇyā viśāmpate | tasya senāsamāvāyaḥ śalabhānām ivābabhau ||

毗舍婆耶那说道:噢,万民之主啊,一整支“阿叉乌希尼”(akṣauhiṇī)大军向俱卢族的阵营推进。其军势汇聚之状,宛如蝗群蔽空——浩大、稠密而不祥——昭示战争之势日益汹涌,也昭示那些抉择所负的法义重担,将很快在战场上受试炼。

उपाजगामapproached, came near
उपाजगाम:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ-गम् (गम्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
कौरव्यम्the Kaurava (king/leader)
कौरव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, accusative, singular
अक्षौहिण्याwith an akṣauhiṇī (army-division)
अक्षौहिण्या:
Karana
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी
Formfeminine, instrumental, singular
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootविश्
Formfeminine, genitive, plural
पतेO lord
पते:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपति
Formmasculine, vocative, singular
तस्यof him/that (his)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
सेनाarmy
सेना:
Karta
TypeNoun
Rootसेना
Formfeminine, nominative, singular
समावायःassembly, gathering
समावायः:
Karta
TypeNoun
Rootसमावाय
Formmasculine, nominative, singular
शलभानाम्of locusts
शलभानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootशलभ
Formmasculine, genitive, plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आबभौappeared, shone, seemed
आबभौ:
TypeVerb
Rootआ-भा (भा)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kaurava
A
akṣauhiṇī
A
army (senā)
L
locusts (śalabha)

Educational Q&A

The verse underscores how quickly collective force can swell into an overwhelming presence; the locust-swarm simile hints at the destructive potential of unchecked ambition and the ethical urgency of restraining conflict before it becomes irreversible.

A full akṣauhiṇī contingent moves toward the Kaurava, and the narrator describes the assembled troops as resembling a dense swarm of locusts, emphasizing the scale and foreboding atmosphere of impending war.