अम्बायाः तपोदीक्षा–रुद्रवर–आत्मदाहः
Amba’s Ascetic Vow, Rudra’s Boon, and Self-Immolation
दुपद उवाच कन्या ममेयं सम्प्राप्ता यौवनं शोकवर्धिनी । मया प्रच्छादिता चेयं वचनाच्छूलपाणिन:
dupada uvāca kanyā mamaiyaṃ samprāptā yauvanaṃ śokavardhinī | mayā pracchāditā ceyaṃ vacanāc chūlapāṇinaḥ ||
德鲁帕达说道:“王后啊,我这女儿如今已至青春,只使我的忧愁更增。我信赖持三叉戟者(湿婆,Śūlapāṇi)之言,至今一直隐瞒她为女身的事实。”
दुपद उवाच
The verse highlights the ethical tension between personal sorrow and adherence to divine or authoritative counsel: Dupada frames his concealment of his daughter’s status as obedience to Śiva’s instruction, suggesting that duty and trust in higher guidance can compel difficult, emotionally costly choices.
King Dupada speaks about his daughter having come of age, which intensifies his distress. He explains that he has kept her maidenhood concealed up to this point because he relied on the words of Śiva (the trident-bearer).