Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भीष्म–रामसंयुगनिवृत्तिः

Bhishma and Rama: Restraint and Withdrawal in the Engagement

उक्त्वा भीष्मवधायेति प्रविवेश हुताशनम्‌ । ज्येष्ठा काशिसुता राजन्‌ यमुनामभितो नदीम्‌

uktvā bhīṣmavadhāyeti praviveśa hutāśanam | jyeṣṭhā kāśisutā rājan yamunām abhito nadīm ||

她宣告道:“此举为诛毗湿摩!”大王啊,迦尸国的长公主便在阎牟那河畔步入祭火之中。

उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
भीष्म-वधायfor the slaying of Bhīṣma
भीष्म-वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीष्मवध
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootविश्
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
हुताशनम्the fire
हुताशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहुताशन
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ज्येष्ठाthe eldest
ज्येष्ठा:
Karta
TypeAdjective
Rootज्येष्ठा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
काशि-सुताthe daughter of Kāśī
काशि-सुता:
Karta
TypeNoun
Rootकाशिसुता
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यमुनाम्the Yamunā (river)
यमुनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमुना
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभितःaround, on both sides of
अभितः:
TypeIndeclinable
Rootअभितः
नदीम्the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāśī (Kāśi)
E
eldest princess of Kāśī
H
Hutāśana (fire)
Y
Yamunā river

Educational Q&A

The verse highlights the perilous power of a fixed vow: when duty is interpreted through the lens of revenge, it can eclipse compassion and self-preservation. It invites reflection on whether an end (retribution) can justify self-destructive means, and how personal agency operates within social codes and perceived destiny.

Bhīṣma recounts that the eldest princess of Kāśī, proclaiming her intent connected to Bhīṣma’s death, entered the fire by the Yamunā. This points to her intense resolve and sets the background for later consequences tied to Bhīṣma’s eventual fall.