Shloka 29

समेत्य सहिता भूय: समरे भृगुनन्दनम्‌ । इतना कहकर मैं पूर्ववत्‌ धनुष-बाण लिये दृढ़ निश्चयके साथ समरभूमिमें युद्ध करनेके लिये डटा रहा। राजन्‌! तब वे नारद आदि सम्पूर्ण ऋषि और मेरी माता गंगा सब लोग उस रणक्षेत्रमें एकत्र हुए और पुनः एक साथ मिलकर उस समरांगणमें भूगुनन्दन परशुरामजीके पास जाकर इस प्रकार बोले-- || २७-२८ ह || नावनीतं हि हृदयं विप्राणां शाम्य भार्गव,'भगुनन्दन! ब्राह्मणोंका हृदय नवनीतके समान कोमल होता है; अतः शान्त हो जाओ। विप्रवर परशुराम! इस युद्धसे निवृत्त हो जाओ। भार्गव! तुम्हारे लिये भीष्म और भीष्मके लिये तुम अवध्य हो”

sametya sahitā bhūyaḥ samare bhṛgunandanam |

navanītaṁ hi hṛdayaṁ viprāṇāṁ śāmya bhārgava |

bhṛgunandana! brāhmaṇānāṁ hṛdayaṁ navanītasamaṁ komalaṁ; ataḥ śāntaḥ bhava | vipravara paraśurāma! asmād yuddhāt nivartasva | bhārgava! tava bhīṣmaś ca bhīṣmasya ca tvaṁ avadhyaḥ ||

毗湿摩说道:“说罢,我仍如先前一般立于战场,弓矢在手,决意坚固,准备交战。大王啊,那时诸仙——以那罗陀为首——与我母恒河一同在战地聚集。他们再次同往婆利古后裔帕罗修罗摩处,对他说:‘噢,婆伽婆(婆利古之裔)!婆罗门之心如新鲜酥油般柔软,易于融化;故请息怒安宁。噢,最上婆罗门帕罗修罗摩,请从此战中退去。噢,婆利古之裔:对你而言,毗湿摩不可杀;对毗湿摩而言,你亦不可杀。’”

समेत्यhaving come together
समेत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-इ (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
सहिताunited, together
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भूयःagain, once more
भूयः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (प्रातिपदिक)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भृगु-नन्दनम्the son of Bhṛgu (Paraśurāma)
भृगु-नन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभृगुनन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
P
Parashurama (Paraśurāma, Bhārgava, Bhṛgunandana)
N
Narada (Nārada)
S
Sages/Rishis (ṛṣayaḥ)
G
Ganga (Gaṅgā)
B
Battlefield (samara/raṇakṣetra)
B
Bow and arrows (dhanus-bāṇa)

Educational Q&A

Even amid righteous anger and martial pride, spiritual elders urge restraint: the brāhmaṇa ideal is a heart that ‘melts like butter’—quick to pacify and withdraw from destructive conflict. The passage also stresses limits in violence: some opponents are declared mutually ‘avadhya’ (not to be slain), implying dharmic boundaries and the need to end futile warfare.

After Bhīṣma remains steadfast with weapons ready, Nārada and other sages, along with Gaṅgā, gather on the battlefield and approach Paraśurāma again. They counsel him to calm down and stop fighting, declaring that Paraśurāma cannot slay Bhīṣma and Bhīṣma cannot slay Paraśurāma—thus urging cessation of the duel.