Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततस्ते सूदिता: सर्वे मम बाणा: सुसंशिता: । रामबाणैदविधा छिन्ना: शतशो5थ सहसत्रश:,इस प्रकार मेरे चलाये हुए वे सब सैकड़ों और हजारों तीखे बाण परशुरामजीके सायकोंसे कटकर दो-दो टूक हो नष्ट हो गये

tataste sūditāḥ sarve mama bāṇāḥ su-saṃśitāḥ | rāma-bāṇair dvidhā chinnāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||

毗湿摩说道:“随后,我所放出的那些锋利精磨的箭矢,尽被罗摩之箭击中,截为两段——成百上千——于是尽皆失其用。”在此段的伦理意涵中,此偈强调:纯熟而自律的武艺足以化解攻势而不必滥施残酷,并显露出即便在正义武士之间亦有高下之分的宗师层级。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
सूदिताःdriven/impelled, shot forth
सूदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसूदित
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
बाणाःarrows
बाणाः:
Karta
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, nominative, plural
सुसंशिताःwell-sharpened
सुसंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंशित
Formmasculine, nominative, plural
रामबाणैःby Rāma's (Paraśurāma's) arrows
रामबाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootरामबाण
Formmasculine, instrumental, plural
द्विधाin two, into two parts
द्विधा:
TypeIndeclinable
Rootद्विधा
छिन्नाःwere cut
छिन्नाः:
Karta
TypeVerb
Rootछिन्न
Formpast (perfective), passive (PPP), masculine, nominative, plural
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशः
अथand then/indeed
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

Even formidable force can be checked by superior mastery and disciplined technique; true martial excellence includes the capacity to neutralize harm efficiently rather than merely inflict it.

Bhīṣma recounts that the arrows he released were intercepted by Paraśurāma (called Rāma here), whose shafts cut Bhīṣma’s arrows into two, in vast numbers, rendering them ineffective.