सस््नातापवृत्तैस्तुरगैर्लब्धतोयैरविद्वलै: । प्रभाते चोदिते सूर्य ततो युद्धमवर्तत,घोड़े टहलाये गये और लोट-पोट कर लेनेपर नहलाये गये; फिर उन्हें पानी पिलाया गया, इस प्रकार जब वे स्वस्थ और शान्त हुए, तब प्रातःकाल सूर्योदय होनेपर पुनः युद्ध आरम्भ हुआ
snātāpavṛttais turagair labdhato yair avidvalaiḥ | prabhāte codite sūrye tato yuddham avartata ||
毗湿摩说道:战马先被牵着缓行,又在地上翻滚如同沐浴,随后饮水——于是精神复苏,不再困苦——黎明时分,太阳升起,战斗便再度开始。
भीष्म उवाच
Even in the harsh setting of war, conduct is governed by order and responsibility: one prepares properly, tends to dependents (here, the horses), and only then undertakes one’s duty. The verse hints at restraint and discipline rather than chaotic violence.
After tending to the horses—walking them, letting them roll to clean and soothe themselves, and giving them water—once they are refreshed, the warriors resume fighting at sunrise.