भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
तस्याहं निशितं भल्ल्लं चिक्षेप भरतर्षभ । तेनास्य धनुष: कोटिं छित्त्वा भूमावपातयम्
tasyāhaṃ niśitaṃ bhallaṃ cikṣepa bharatarṣabha | tenāsya dhanuṣaḥ koṭiṃ chittvā bhūmāv apātayam ||
于是,噢,婆罗多族中的雄牛,我向他掷出一支锋利的“婆罗”(bhalla)箭。凭此我削断了他弓的尖端,使之坠落于地——此举意在废其兵器,而非取其性命,显出在战斗所需之中仍能自持的力量。
राम उवाच
The verse highlights disciplined power in conflict: instead of aiming to kill, the speaker disables the opponent’s weapon by cutting the bow’s tip, suggesting restraint and tactical ethics within the harsh setting of battle.
Rama narrates that he shoots a sharp bhalla-arrow at his opponent and, with that shot, slices off the end of the opponent’s bow so it drops to the ground, effectively disarming him.