Shloka 64

यस्ते युद्धमयं दर्प कामं॑ च व्यपनाशयेत्‌ । सो<हं जातो महाबाहो भीष्म: परपुरंजय: । व्यपनेष्यामि ते दर्प युद्धे राम न संशय:,“महाबाहो! जो आपकी युद्धविषयक कामना तथा अभिमानको नष्ट कर सके, वह शत्रुनगरीपर विजय पानेवाला यह भीष्म तो अब उत्पन्न हुआ है। राम! मैं युद्धमें आपका सारा घमंड चूर-चूर कर दूँगा, इसमें संशय नहीं है”

yas te yuddhamayaṁ darpaṁ kāmaṁ ca vyapanāśayet | so 'haṁ jāto mahābāho bhīṣmaḥ parapuraṁjayaḥ | vyapaneṣyāmi te darpaṁ yuddhe rāma na saṁśayaḥ ||

“大臂者啊!能摧毁你那由战而生的傲慢与好战之欲的人——正是我:毗湿摩,攻破敌城者,如今已出世。罗摩,在战场上我必粉碎你的一切骄矜;毫无疑问。”

{'yas''who
{'yas':
he who', 'te''your
he who', 'te':
of you', 'yuddhamayam''made of/pertaining to war
of you', 'yuddhamayam':
war-born', 'darpaṁ (darpaḥ)''pride, arrogance, haughtiness', 'kāmaṁ (kāmaḥ)': 'desire, craving, impulse (here: desire for fighting)', 'ca': 'and', 'vyapanāśayet': 'would destroy, would remove completely', "saḥ aham (so 'ham)": 'that (person) am I', 'jātaḥ': 'born
war-born', 'darpaṁ (darpaḥ)':
come into being', 'mahābāho''O mighty-armed one (epithet of a great warrior)', 'bhīṣmaḥ': 'Bhīṣma (name/title of the Kuru hero)', 'parapuraṁjayaḥ': 'conqueror of enemy cities/strongholds', 'vyapaneṣyāmi': 'I shall remove, I shall destroy', 'yuddhe': 'in battle', 'rāma': 'Rāma (addressed person)', 'na saṁśayaḥ': 'no doubt
come into being', 'mahābāho':

राम उवाच

R
Rāma
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights that the real adversaries in war are inner faults—pride (darpa) and impulsive desire (kāma). Martial prowess is presented as ethically meaningful when it subdues these passions rather than merely defeating bodies.

Rāma is addressed directly as Bhīṣma declares himself the one capable of crushing Rāma’s war-driven pride and desire to fight. It is a formal warrior’s challenge, asserting certainty of victory and framing the coming combat as a decisive contest of honor.