अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
यदि त्वामापगेयो वै न नयेद् गजसाह्दयम् | शाल्वस्त्वां शिरसा भीरु गृह्नीयाद् रामचोदित:,भीरु! यदि गंगानन्दन भीष्म तुम्हें हस्तिनापुर न ले जाते तो राजा शास्त्र परशुरामजीके कहनेपर तुम्हें आदरपूर्वक स्वीकार कर लेता
yadi tvām āpageyo vai na nayed gajasāhdayam | śālvastvāṁ śirasā bhīru gṛhnīyād rāmacoditaḥ ||
阿克利塔弗拉那说道:“怯弱的女子啊,若非阿帕盖耶(毗湿摩)——恒河之子——将你带往象城迦阇娑诃伐耶(哈斯提那补罗),那么娑罗婆王在罗摩(帕罗修罗摩)的催促之下,必会俯首恭敬地接纳你。”
अकृतव्रण उवाच
The verse highlights how actions taken under power—especially removing someone from their chosen alliance—carry ethical consequences. It frames respect, consent, and honor as central to dharma, implying that coercive political acts can create lasting injustice and conflict.
Akṛtavraṇa argues that if Bhīṣma had not taken the woman to Hastināpura, King Śālva would have accepted her respectfully, especially under Paraśurāma’s urging. The statement supports the claim that her rightful marital outcome was disrupted by Bhīṣma’s intervention.