Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)
राक्षसेष्वथ यक्षेषु नरेषु कुत एव तु । भूतो5थवा भविष्यो वा रथ: वक्चिन्मया श्रुत:
rākṣaseṣv atha yakṣeṣu nareṣu kuta eva tu | bhūto 'thavā bhaviṣyo vā rathaḥ kaścin mayā śrutaḥ ||
毗湿摩说道:“在罗刹与夜叉之中——更不必说凡人——亦无人可比。无论过去或未来,我从未听闻有如他这般的车战勇士。”此番称颂凸显阿周那武艺无双,并含蓄告诫:真正的强大极其稀有,当与正法相应,而非为骄矜与残酷所驱。
भीष्म उवाच
Exceptional power and skill are acknowledged as rare and almost unparalleled, but the implied ethical point is that such prowess gains true worth only when directed by dharma rather than by arrogance or destructive intent.
Bhīṣma is speaking in the Udyoga Parva context of assessing warriors and the coming conflict, offering authoritative praise that no being—whether among supernatural classes or humans, in past or future—matches the chariot-warrior he has in mind (understood as Arjuna).