Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

भीष्मकृतः पाण्डवपक्ष-महारथ-प्रशंसा

Bhishma’s appraisal of Pandava-aligned chariot-warriors

भीष्म उवाच समुद्यतो<यं भारो मे सुमहान्‌ सागरोपम: । धार्रराष्ट्रस्य संग्रामे वर्षपूगाभिचिन्तित:,भीष्मने कहा--सूतपुत्र! इस युद्धमें दुर्योधनका यह समुद्रके समान अत्यन्त गुरुतर भार मैंने अपने कंधोंपर उठाया है। जिसके लिये मैं बहुत वर्षोंसे चिन्तित हो रहा था, वह संतापदायक रोमांचकारी समय अब आकर उपस्थित हो ही गया, ऐसे अवसरमें मुझे यह पारस्परिक भेद नहीं उत्पन्न करना चाहिये, इसीलिये तू अभीतक जी रहा है

bhīṣma uvāca samudyato ’yaṃ bhāro me sumahān sāgaropamaḥ | dhārtarāṣṭrasya saṅgrāme varṣapūgābhicintitaḥ ||

毗湿摩说道:“我所承担的这份重担浩大如海;这是为持国之子而起的战争之担,多少年来一直压在我心头。如今那久已预见、灼痛心神、令人毛骨悚然的时刻终于到来;在这样的关头,我不该在自己人中制造分裂——因此你才得以活到现在。”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
समुद्यतःraised; undertaken; ready
समुद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
भारःburden
भारः:
Karta
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me; my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular, 1st
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सागर-उपमःocean-like; comparable to the sea
सागर-उपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसागर + उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
धार्तराष्ट्रस्यof Dhritarashtra's (son) (i.e., Duryodhana)
धार्तराष्ट्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
वर्ष-पूग-अभिचिन्तितःpondered over for a multitude of years
वर्ष-पूग-अभिचिन्तितः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर्ष + पूग + अभि-चिन्त्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Duryodhana (implied by dhārtarāṣṭrasya)
O
Ocean (as simile)

Educational Q&A

Bhishma frames war as a grave moral responsibility: even when compelled by duty and long anticipation, one should avoid creating internal divisions at a critical moment, exercising restraint and prioritizing cohesion.

Bhishma speaks about having assumed an enormous, long-pondered burden connected with fighting for Duryodhana; as the decisive moment arrives, he refuses to provoke further discord within the camp, implying this is why the addressed person is spared.