Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

एष राक्षससैन्यानां सर्वेषां रथसत्तम: । मायावी दृढवैरश्न समरे विचरिष्यति,मायावी, वैरभावको दृढ़तापूर्वक सुरक्षित रखनेवाला तथा समस्त राक्षस सैनिकोंमें श्रेष्ठ रथी यह अलम्बुष संग्रामभूमिमें (निर्भय होकर) विचरेगा

eṣa rākṣasa-sainyānāṁ sarveṣāṁ ratha-sattamaḥ | māyāvī dṛḍha-vairaś ca samare vicariṣyati ||

毗湿摩说道:“此人乃诸罗刹军中最上乘的车战勇士——善施幻术,仇怨坚固。临阵之时,他将无所畏惧地驰骋于战场。”

एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षससैन्यानाम्of the demon-armies
राक्षससैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षससैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
रथसत्तमःthe best of chariot-warriors
रथसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
मायावीillusion-skilled, magical
मायावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमायाविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृढवैरःfirm in enmity, of steadfast hostility
दृढवैरः:
Karta
TypeAdjective
Rootदृढवैर
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
विचरिष्यतिwill roam/move about
विचरिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rākṣasa troops
A
Alambuṣa

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension in warfare: prowess and effectiveness may be joined with māyā (deceptive tactics) and entrenched enmity. It implicitly warns that battlefield success can be driven by qualities that are powerful yet ethically ambivalent, urging discernment about means as well as ends.

Bhīṣma is describing a formidable Rākṣasa warrior—identified in the accompanying tradition as Alambuṣa—praising him as the foremost chariot-fighter among the Rākṣasa forces, adept in illusion and steadfast in hostility, who will actively range across the battlefield during the coming war.