Previous Verse

Shloka 163

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि उलूकदूतागमनपर्वणि उलूकापयाने त्रिषष्टयधिकशततमो< ध्याय:

iti śrīmahābhārate udyogaparvaṇi ulūkadūtāgamanaparvaṇi ulūkāpāyāne triṣaṣṭyadhikaśatatamo 'dhyāyaḥ |

桑阇耶说道:如是,在受人敬奉的《摩诃婆罗多》中,于《优提瑜伽篇》之内,在叙述乌卢迦以使者身份来临的段落中,关于乌卢迦辞去返程的这一章至此告终——此为第一百六十三章。此结语标志着一段情节的完结:外交辞令与道德姿态让位于战争的不可避免,昭示忠告之失效与意志之顽固如何侵蚀了最后那一点由达摩所引导的和解余地。

इतिthus; end-quote marker
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
श्रीauspiciousness; venerable prefix
श्री:
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Nominative, Singular
महाभारतेin the Mahābhārata
महाभारते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाभारत
FormNeuter, Locative, Singular
उद्योगपर्वणिin the Udyoga-parvan
उद्योगपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउद्योगपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
उलूकदूतागमनपर्वणिin the sub-parvan on the coming of Ulūka as envoy
उलूकदूतागमनपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउलूकदूतागमनपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
उलूकापयानेin (the section on) Ulūka's departure/return
उलूकापयाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउलूकापयान
FormNeuter, Locative, Singular
त्रिषष्टिsixty-three
त्रिषष्टि:
TypeNoun
Rootत्रिषष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
अधिकadditional; over and above
अधिक:
TypeAdjective
Rootअधिक
FormNeuter, Nominative, Singular
शततमःthe hundredth
शततमः:
TypeAdjective
Rootशततम
FormMasculine, Nominative, Singular
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्याय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahābhārata
U
Udyoga Parva
U
Ulūka

Educational Q&A

As a colophon, the verse’s function is to close an episode: it implicitly highlights how diplomacy (dūta-vākya) is ethically weighty—when counsel fails and parties cling to pride and hostility, the path toward righteous settlement narrows and conflict becomes imminent.

This is the formal end-of-chapter statement: it announces that, within Udyoga Parva, the portion about Ulūka’s envoy mission and his return/departure has concluded, completing the 163rd chapter of that internal division.