Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

अमर्ष राज्यहरणं वनवासं च पाण्डव । द्रौपद्याश्न परिक्लेशं संस्मरन्‌ पुरुषो भव,'पाण्डुनन्दन! तुम अपने अमर्षको, राज्यके अपहरणको, वनवासको और द्रौपदीको दिये गये क्लेशको भी याद करके मर्द बनो

amarṣaṁ rājyaharaṇaṁ vanavāsaṁ ca pāṇḍava | draupadyāś ca parikleśaṁ saṁsmaran puruṣo bhava ||

乌卢迦讥刺般地催逼般度之子:“般度后裔啊!回想你那闷燃的愤懑——国土如何被夺,流放如何加身,德罗帕蒂又如何受尽折辱。念及此等,做个男子汉吧!”

अमर्षम्indignation, wrath
अमर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्यहरणम्the seizure of the kingdom
राज्यहरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्यहरण
FormNeuter, Accusative, Singular
वनवासम्dwelling in the forest; exile
वनवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिक्लेशम्affliction, torment
परिक्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
संस्मरन्remembering, calling to mind
संस्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + स्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पुरुषःa man; (be) manly
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbecome; be
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative (Loṭ), Second, Singular, Parasmaipada

उलूक उवाच

U
Ulūka
P
Pāṇḍava (Pāṇḍu-nandana)
D
Draupadī
R
rājya (kingdom)
V
vana (forest/exile)

Educational Q&A

The verse illustrates how remembrance of injustice can be weaponized: Ulūka frames past wrongs as a test of manliness, pushing the Pāṇḍava toward anger and violent retaliation. Ethically, it highlights the tension between righteous restraint and kṣatriya honor, and how provocations can distort dharma by inflaming passion.

In Udyoga Parva, as war becomes imminent, Duryodhana’s envoy Ulūka delivers a taunting message to the Pāṇḍavas. He lists their grievances—loss of kingdom, exile, and Draupadī’s suffering—to provoke them, undermine peace efforts, and hasten the outbreak of war.