Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

द्रोणं महाद्युतिं पार्थ जेतुमिच्छसि तन्मृषा । न हि शुश्रुम वातेन मेरुमुन्मथितं गिरिम्‌,“आचार्य द्रोण ब्राह्मवेद और धरनुर्वेद दोनोंके पारंगत पण्डित हैं। वे युद्धका भार वहन करनेमें समर्थ, अक्षोभ्य, सेनाके मध्यमें विचरनेवाले तथा संग्रामभूमिसे कभी पीछे न हटनेवाले हैं। पार्थ! तुम उन्हीं महातेजस्वी द्रोणको जो जीतनेकी इच्छा करते हो, वह व्यर्थ दुःसाहस-मात्र है। वायुने कभी सुमेरु पर्वतको उखाड़ फेंका हो, यह कभी हमारे सुननेमें नहीं आया

droṇaṃ mahādyutiṃ pārtha jetum icchasi tan mṛṣā | na hi śuśruma vātena merum unmathitaṃ girim ||

乌卢迦说道:“帕尔塔啊,你想征服光辉炽盛的德罗那,不过是迷妄。我们从未听闻狂风能拔起须弥山;同样,想在战场上动摇德罗那的坚毅,也是徒然。”

द्रोणम्Drona (as object)
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
महाद्युतिम्of great splendor
महाद्युतिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootजि
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
तत्that (act/idea)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मृषाin vain; falsely
मृषा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमृषा
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
हिindeed; for
हि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootहि
शुश्रुमwe have heard
शुश्रुम:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormPerfect, First, Plural, Parasmaipada
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
मेरुम्Meru (mountain)
मेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Accusative, Singular
उन्मथितम्uprooted; churned up
उन्मथितम्:
Karma
TypeVerb
Rootउन्मथ्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Accusative, Singular
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular

उलूक उवाच

U
Ulūka
D
Droṇa
P
Pārtha (Arjuna)
V
Vāta (wind)
M
Meru (mountain)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic simile—wind cannot uproot Meru—to assert Droṇa’s near-immovability in battle, illustrating how reputation and perceived invincibility are deployed to discourage an opponent and magnify a warrior’s moral-psychological presence on the battlefield.

Ulūka, speaking as a messenger aligned with the Kauravas, addresses Arjuna (Pārtha) and attempts to intimidate him by declaring that trying to defeat Droṇa is futile, likening such an attempt to the impossible feat of the wind uprooting Mount Meru.