Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

मनसैव हि भूतानि धातैव कुरुते वशे । यद्‌ ब्रवीषि च वार्ष्णेय धार्तराष्ट्रानहं रणे,“एकमात्र विधाता ही अपने मानसिक संकल्पमात्रसे समस्त प्राणियोंको वशमें कर लेता है। वार्ष्णेय! तुम जो यह कहा करते थे कि मैं युद्धमें धृतराष्ट्रके सभी पुत्रोंकोी मरवाकर उनका सारा उत्तम राज्य कुन्तीके पुत्रोंको दे दूँगा। तुम्हारा वह सारा भाषण संजयने मुझे सुना दिया था

manasaiva hi bhūtāni dhātāiva kurute vaśe | yad bravīṣi ca vārṣṇeya dhārtarāṣṭrān ahaṃ raṇe |

三阇耶说道:“诚然,造化之主(维陀陀)但以心念,便能摄伏一切众生。又,婆尔湿涅耶啊,至于你昔日常言:‘战场之上,我将使持国之子尽被诛灭,并把那整个上妙王国交与昆蒂之子’——这番话,三阇耶已原原本本转述于我。”

मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
धाताthe creator/ordainer
धाता:
Karta
TypeNoun
Rootधातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
एवalone/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कुरुतेmakes/puts
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular
वशेunder control/in subjection
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीषिyou say/speak
ब्रवीषि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Second, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वार्ष्णेयO Vārṣṇeya (descendant of Vṛṣṇi)
वार्ष्णेय:
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Vocative, Singular
धार्तराष्ट्रान्the Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vārṣṇeya (Kṛṣṇa)
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
K
Kuntī
K
Kuntīputras (Pāṇḍavas)
R
raṇa (battle)

Educational Q&A

The verse stresses the supremacy of the ‘Dhātā’—the cosmic Ordainer—who can subdue all beings through mere mental resolve, implying that human boasts and plans (even about war and sovereignty) remain subordinate to a higher ordering power.

Sañjaya reports a recollection addressed to Kṛṣṇa (Vārṣṇeya): earlier declarations about destroying the Dhārtarāṣṭras in war and transferring their kingdom to Kuntī’s sons are being cited, framed by the idea that outcomes ultimately lie under the control of the divine Ordainer.