Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)
तत्र दुर्योधनो राजा निवेश्य बलमोजसा । सम्मानयित्वा नृपतीन् यस्य गुल्मांस्तथैव च
tatra duryodhano rājā niveśya balam ojasā | sammānayitvā nṛpatīn yasya gulmāṁs tathaiva ca ||
其处,杜律约陀罗王以强猛之势安置其军;既礼遇会集诸王,又部署诸“古尔玛”(小军团、战阵编队)以为护卫。此景显其权谋:外示敬重盟友,内则整饬军阵,使诸侯安处其令下,权柄不离其手。
संजय उवाच
The verse highlights a political-ethical tension common in the epic: outward honor and diplomacy toward allies can coexist with calculated control through military organization. Leadership is shown not only in courtesy (sammāna) but also in the responsibility—and power—of arranging protection and command (niveśya bala, gulma-vyūha).
Sanjaya reports that Duryodhana has encamped his forces and, after respectfully receiving the allied kings, assigns troop detachments (gulmas) around them—both to safeguard them and to structure the camp/army under his direction.