Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

भीष्मवेगमपर्यन्तं द्रोणग्राहदुरासदम्‌ | कर्णशल्यझषावर्त काम्बोजवडवामुखम्‌

bhīṣmavegam aparyantaṃ droṇagrāhadurāsadam | karṇaśalyajhaṣāvarta kāmbojavaḍavāmukham ||

萨ंज耶说道:“此军如海,其汹涌之势即毗湿摩——威力无边。要闯入其中极其艰难,因为德罗纳如鳄守关。迦尔纳与沙利耶在其中如巨鱼与漩涡;而剑波阇王苏达克希那,如海底之火,自内而焚。”

भीष्मवेगम्Bhishma as (its) speed/impetus
भीष्मवेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म-वेग
FormMasculine, Accusative, Singular
अपर्यन्तम्endless, without limit
अपर्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-पर्यन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रोणग्राहम्Drona as (its) crocodile
द्रोणग्राहम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण-ग्राह
FormMasculine, Accusative, Singular
दुरासदम्hard to approach/enter
दुरासदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्-आसद
FormMasculine, Accusative, Singular
कर्णशल्यझषावर्तम्Karna and Shalya as (its) fish and whirlpool
कर्णशल्यझषावर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण-शल्य-झष-आवर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
काम्बोजवडवामुखम्Kamboja as (its) submarine fire (vadavāmukha)
काम्बोजवडवामुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम्बोज-वडवामुख
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇa
K
Karṇa
Ś
Śalya
K
Kāmboja
S
Sudakṣiṇa
V
vaḍavānala (submarine fire)

Educational Q&A

The verse teaches strategic discernment through vivid metaphor: formidable leaders create layered dangers—direct force (Bhīṣma), guarded entry (Droṇa), internal threats and entrapment (Karṇa and Śalya), and hidden consuming peril (Sudakṣiṇa as vaḍavānala). Ethically, it underscores the gravity of war: entering such a conflict is not merely a physical act but a plunge into compounded risks that demand restraint, foresight, and responsibility.

Sañjaya is reporting and characterizing the opposing host as an ‘ocean’ of troops. He maps key Kaurava champions onto oceanic dangers to convey to the listener that confronting or penetrating this formation will be extraordinarily difficult and destructive.