Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)
“तुम सब लोग अमनुष्योचित दीन दशाको प्राप्त हो दासभावमें स्थित थे। उस समय ट्रपदकुमारी कृष्णाने ही दासताके संकटमें पड़े हुए तुम सब लोगोंको छुड़ाया था ।।
sañjaya uvāca | yūyaṁ sarve ’manuṣyocitāṁ dīna-daśāṁ prāptā dāsa-bhāve sthitā āsata | tadā draupadī-kumārī kṛṣṇā eva dāsatā-saṅkaṭe patitān yuṣmān sarvān amocayat || avocaṁ yat ṣaṇḍha-tilān ahaṁ vas-tathyam eva tat | dhṛtā hi veṇī pārthena virāṭa-nagare tadā ||
三阇耶说道:“你们众人都陷入了不配为人的凄惨境地,怀着奴仆之心而活。那时唯有克里希娜——德鲁帕达之女德罗帕蒂——独自将你们从奴役的灾厄中救出。并且我当日所言——说你们如同阉人——也被证实不虚;因为在隐居之期,于维罗吒城中,帕尔塔(阿周那)不得不如女子一般将头发编成辫子。”
संजय उवाच
The passage highlights two ethical tensions: (1) gratitude and recognition of Draupadī’s decisive agency in rescuing the afflicted, and (2) the moral danger of humiliating speech—Sanjaya reports a harsh insult that equates enforced disguise and vulnerability with loss of manhood. It invites reflection on how dharma is upheld not merely by status or gendered appearance, but by conduct, courage, and loyalty in crisis.
Sanjaya recounts that the group had been reduced to a servile, helpless condition, and that Draupadī (called Kṛṣṇā) freed them from that predicament. He then recalls having earlier mocked them as ‘eunuchs,’ claiming it was ‘confirmed’ because during the incognito exile (ajñātavāsa) Arjuna, in Virāṭa’s city, adopted a feminine presentation, including wearing a braid (veṇī).