Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

विभीषयन्निव जगत्‌ पाण्डवानभ्यवर्तत । रुक्‍मी मेघकी गर्जनाके समान भयानक टंकार करनेवाले विजय नामक धनुषको पाकर सम्पूर्ण जगत्‌को भयभीत-सा करता हुआ पाण्डवोंके यहाँ आया

vibhīṣayann iva jagat pāṇḍavān abhyavartata | rūkṣa-megha-garjanāke samāna-bhayānaka-ṭaṅkāra-karaṇavāle vijaya-nāmaka-dhanuṣko pākar sampūrṇa-jagatko bhayabhīta-sā kartā huā pāṇḍavoṅke yahā̃ āyā |

毗舍摩波耶那说:他仿佛要震慑整个世界一般,向般度诸子逼近。得了名为“胜利”(Vijaya)的神弓——其可怖的弦响如暴雷云的轰鸣——他来到般度一方,使天下似乎尽被恐惧所笼罩。

विभीषयन्frightening, terrifying
विभीषयन्:
Karta
TypeVerb
Rootविभीषय् (भिष्/भी धातु-प्रेरणार्थक)
Formpresent (vartamāna), parasmaipada (active), present active participle (śatṛ), masculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
Formneuter, accusative, singular
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, plural
अभ्यवर्ततapproached, came towards
अभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootअभि + वृत्
Formlaṅ, imperfect (past), third, singular, ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
V
Vijaya (bow)
T
the world (jagat)

Educational Q&A

The verse highlights how martial power and its symbols (like a famed bow) can generate fear and escalate tensions; ethically, it points to the gravity of war—its psychological force affects not only opponents but the wider world, pressing leaders to weigh dharma and restraint amid rising conflict.

A formidable figure comes to the Pāṇḍavas after obtaining the bow named Vijaya. The bow’s fearsome twang, likened to thunderclouds, makes it seem as if the whole world is being frightened as he advances toward the Pāṇḍavas’ camp/side.