उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
निहत्य समरे शत्रूंस्तव दास्यामि मेदिनीम् । “मेरे हिस्सेमें द्रोणाचार्य, कृपाचार्य तथा वीरवर भीष्म एवं कर्ण ही क्यों न हों, किसीको जीवित नहीं छोड़ूँगा अथवा यहाँ पधारे हुए ये सब राजा चुपचाप खड़े रहें। मैं अकेला ही समरभूमिमें तुम्हारे सारे शत्रुओंका वध करके तुम्हें पृथ्वीका राज्य अर्पित कर दूँगा” ।। २३ -॥] इत्युक्तो धमराजस्य केशवस्य च संनिधौ,उवाच धीमान् कौन्तेय: प्रहस्य सखिपूर्वकम् | धर्मराज युधिष्ठिर तथा भगवान् श्रीकृष्णके समीप अन्य सब राजाओंके सुनते हुए रुक्मीके ऐसा कहनेपर परमबुद्धिमान् कुन्तीपुत्र अर्जुनने वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण और धर्मराज युधिष्ठिरकी ओर देखते हुए मित्रभावसे हँसकर कहा--
nihatya samare śatrūṁs tava dāsyāmi medinīm | "mere hiṣṣe meṁ droṇācārya, kṛpācārya tathā vīravara bhīṣma evaṁ karṇa hī kyoṁ na hoṁ, kisīko jīvita nahīṁ choṛūṁgā athavā yahāṁ padhāre hue ye sab rājā chupacāp khaṛe raheṁ | maiṁ akelā hī samarabhūmi meṁ tumhāre sāre śatrūoṁ kā vadha karke tumheṁ pṛthvī kā rājya arpit kar dūṁgā" || ity ukto dharmarājasya keśavasya ca saṁnidhau, uvāca dhīmān kaunteyaḥ prahasya sakhi-pūrvakam |
鲁克弥宣称:“我将在战斗中诛灭你的仇敌,并把大地献给你。纵使分到我手的对手是德罗那、克利帕、强大的毗湿摩与迦尔那,我也决不留一人生还。否则,就让来到此处的诸王默然旁立。我一人便能在战场上杀尽你的敌军,将大地的王权奉献于你。” 他在法王由提施提罗与凯沙瓦(奎师那)面前如此言说,诸王皆在旁聆听。昆蒂之子阿周那,智者也,望向奎师那与由提施提罗,友善地含笑,随即作答。
वैशम्पायन उवाच