Shloka 22

न हि मे विक्रमे तुल्य: पुमानस्तीह कश्नन | हनिष्यामि रणे भागं यन्मे दास्यसि पाण्डव,“इस जगतमें मेरे समान पराक्रमी दूसरा कोई पुरुष नहीं है। पाण्डुकुमार! तुम शत्रुओंका जो भाग मुझे सौंप दोगे, मैं समरभूमिमें उसका संहार कर डालूँगा

na hi me vikrame tulyaḥ pumān astīha kaścana | haniṣyāmi raṇe bhāgaṃ yan me dāsyasi pāṇḍava ||

毗舍波耶那说道:“在这世上,无人能与我比肩于武勇。噢,般度之子!你分派给我的那一份敌军,我必在战场上将其歼灭。”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me/my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
विक्रमेin (my) prowess
विक्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Locative, Singular
तुल्यःequal
तुल्यः:
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पुमान्man/person
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कश्चनanyone (at all)
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
हनिष्यामिI will slay/destroy
हनिष्यामि:
TypeVerb
Rootहन्
FormSimple Future, 1st, Singular, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भागम्share/portion
भागम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाग
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्which/that (portion)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
दास्यसिyou will give
दास्यसि:
TypeVerb
Rootदा
FormSimple Future, 2nd, Singular, Parasmaipada
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior’s pledge of accountability: confidence in one’s strength is expressed as readiness to accept an assigned duty in war and to carry it through decisively. Ethically, it frames prowess as service to a cause rather than mere self-display.

In the Udyoga Parva’s war-preparation context, a speaker (reported by Vaiśampāyana) declares unmatched valor and assures a Pāṇḍava that any portion of the enemy forces entrusted to him will be annihilated in battle—signaling alliance, commitment, and strategic division of combat responsibilities.