Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

युधिष्ठिरस्तु तं राजा प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्‌ । वह वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णका प्रिय करनेकी इच्छासे आया था। पाण्डवोंको उसके आगमनकी सूचना दी गयी

yudhiṣṭhiras tu taṃ rājā pratyudgamyābhyapūjayat |

毗湿摩波耶那说:尤提士提罗王迎上前去,以应有的礼敬接待了他。此景彰显了合乎法度的待客之仪:对受人敬仰的来宾——尤其被视为恩主与导师者——当以恭敬趋迎、殷勤款待,并施以相称的礼拜。

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्युद्गम्यhaving gone forth to meet (him)
प्रत्युद्गम्य:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम् (धातु) + ल्यप्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), Active (कर्तरि प्रयोग), Non-finite (absolutive)
अभ्यपूजयत्honoured / paid respect to
अभ्यपूजयत्:
TypeVerb
Rootअभि-पूज् (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights dharmic protocol: a righteous ruler does not wait to be approached but goes forward to receive an honored visitor, offering appropriate respect and hospitality (satkāra) as a moral duty.

In the Udyoga Parva setting of negotiations and impending conflict, Yudhiṣṭhira advances to meet the arriving person and formally honors him, signaling reverence and readiness to engage in counsel or diplomacy.