Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)

शल्य उवाच एवमुकक्‍त्वा तु तां देवीं विसृज्य च वराननाम्‌ | विमाने योजयित्वा च ऋषीन्‌ नियममास्थितान्‌

śalya uvāca evam uktvā tu tāṃ devīṃ visṛjya ca varānanām | vimāne yojayitvā ca ṛṣīn niyamam āsthitān |

沙利耶说道:“那胡沙对那位容颜姣好的女神如此言毕,便将她遣退。随后,他违背了对持戒自制之大圣者应有的敬礼,竟把那些仙人(ṛṣi)如同役畜一般,套在自己的天车/肩舆之上。凭借新得的威势,那位国王沉醉于骄矜;在傲慢与无法无天的任性驱使下,他以诸圣为其载具——此乃重大的非正法(adharma),亦是对婆罗门圣序的公然敌对。”

शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (Purvakala)
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), Active
तुbut/and
तु:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootतु
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
देवीम्the goddess
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Accusative, Singular
विसृज्यhaving dismissed/released
विसृज्य:
Kriya (Purvakala)
TypeVerb
Rootसृज्
Formल्यप् (absolutive), Active
and
:
Sambandha
TypeIndeclinable
Root
वराननाम्fair-faced (lady)
वराननाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootवरानना
FormFeminine, Accusative, Singular
विमानेin the aerial car/palanquin
विमाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Locative, Singular
योजयित्वाhaving yoked/put to (as draught)
योजयित्वा:
Kriya (Purvakala)
TypeVerb
Rootयुज्
Formक्त्वा (absolutive, causative sense), Active
and
:
Sambandha
TypeIndeclinable
Root
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
नियमम्restraint/observance
नियमम्:
Karma
TypeNoun
Rootनियम
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितान्observing/abiding by
आस्थितान्:
Visheshana
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Plural

शल्य उवाच

Ś
Śalya
Ś
Śacī (Indrāṇī)
N
Nahūṣa
ṛṣis (sages)
V
vimāna (conveyance/aerial car)

Educational Q&A

Power without humility leads to adharma: Nahūṣa’s pride makes him violate the sanctity of self-restrained sages, showing that kingship is legitimate only when governed by reverence, restraint, and protection of dharma—especially honoring brahmins and ṛṣis.

After speaking to the goddess Śacī, Nahūṣa sends her away and, in an act of arrogance, forces disciplined sages to serve as the ‘yoke’ for his vimāna/palanquin, treating them like draft animals—an insult that signals his moral collapse and foreshadows his downfall.