Shloka 11

सिंहासनस्थो नृपतिर्धुतराष्ट्री महाबल: । अन्वास्यमान: सततं विदुरेण महात्मना

siṁhāsanastho nṛpatir dhṛtarāṣṭrī mahābalaḥ | anvāsyamānaḥ satataṁ vidureṇa mahātmanā ||

风神伐由说道:大力的国王持国端坐于王座之上;而大心的毗度罗时时侍立其侧,近身辅佐——正如正法之谏与权势并立,在政治与道德皆至关紧要的严峻时刻,格外分明。

सिंहासनस्थःseated on the throne
सिंहासनस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहासन-स्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपतिःthe king
नृपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रीDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्री:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःof great strength
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्वास्यमानःbeing attended (sitting near/serving)
अन्वास्यमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनु-आस् (आसीन/आस् धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (present passive participle), Passive
सततम्constantly
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसतत
विदुरेणby Vidura
विदुरेण:
Karana
TypeNoun
Rootविदुर
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura
S
siṁhāsana (royal throne)

Educational Q&A

Power (the king on the throne) is ethically incomplete without constant proximity to dharmic counsel (Vidura). The verse highlights the ideal that rulers should remain continually guided by wise, morally grounded advisors—especially when decisions can lead to widespread harm.

The scene is set in the Kuru court: Dhṛtarāṣṭra is enthroned, while Vidura stays near him in continual attendance. This frames the ensuing counsel and deliberations of the Udyoga Parva, where diplomacy, warnings, and moral arguments attempt to avert the coming war.