इत्युक्त: प्राञ्जलिर्भूत्वा दु:खितो भृशमातुर: । तेभ्यो न्यवेदयं तत्र प्रतिज्ञां पितृगौरवात्,उनके ऐसा कहनेपर मैं अत्यन्त आतुर और दु:खी हो गया और मैंने हाथ जोड़कर उन सबसे पिताके महत्त्वकी ओर दृष्टि रखकर की हुई प्रतिज्ञाकें विषयमें निवेदन किया
ity uktaḥ prāñjalir bhūtvā duḥkhito bhṛśam āturaḥ | tebhyo nyavedayaṃ tatra pratijñāṃ pitṛgauravāt ||
我被如此劝说,便合掌而立,悲恸交加,痛苦至极。就在那时,出于对父王名誉的敬重,我向他们陈明了我所立下的誓愿——即便要以自身的幸福为代价,我也将被此誓所系。
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical weight of a vow undertaken for a higher obligation—here, reverence for a father’s honor. It presents dharma as fidelity to one’s pledged word, even when it brings personal sorrow.
Bhīṣma, having been addressed by others, becomes deeply distressed. With folded hands, he formally informs them of the vow he had made, emphasizing that it was taken out of regard for his father’s dignity and authority.