Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)
कृष्ण! आपने कौरवसभामें निश्चय ही कुरुश्रेष्ठ भीष्म और धृतराष्ट्रके समीप सब बातें कह दी थीं। परंतु आपकी और उनकी उन सब बातोंको मेरे लिये हितकर होनेके कारण अपने लिये अप्रिय मानकर सम्भवत: काम और लोभसे अभिभूत मूर्ख एवं पण्डितमानी दुर्योधन अपने हृदयमें स्थान नहीं देता ।। तेषां वाक्यानि गोविन्द श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो । यथा च नाभिपसद्येत कालस्तात तथा कुरु । भवान् हि नो गति: कृष्ण भवान् नाथो भवान् गुरु:,गोविन्द! मैं उन सबकी कही हुई बातोंको सुनना चाहता हूँ। तात! ऐसा कीजिये, जिससे हमलोगोंका समय व्यर्थ न बीते। श्रीकृष्ण! आप ही हमलोगोंके आश्रय, आप ही रक्षक तथा आप ही गुरु हैं
yudhiṣṭhira uvāca |
kṛṣṇa! āpane kauravasabhāyāṃ niścayaṃ hi kuruśreṣṭhaṃ bhīṣmaṃ ca dhṛtarāṣṭraṃ ca samīpe sarvāḥ kathāḥ uktavān asi | parantu tava teṣāṃ ca tāḥ sarvāḥ kathā mama hitakaratvāt svayaṃ apriyā iti matvā sambhavataḥ kāma-lobhābhibhūtaḥ mūrkhaḥ paṇḍitamānī duryodhanaḥ hṛdaye na niveśayati ||
teṣāṃ vākyāni govinda śrotum icchāmi ahaṃ vibho |
yathā ca nābhipasadyet kālas tāta tathā kuru |
bhavān hi no gatiḥ kṛṣṇa bhavān nātho bhavān guruḥ ||
尤提希提罗说道:“噢,克里希纳!你确已在俱卢族的大会中,当着毗湿摩——库鲁之最尊者——与持国的面,把一切都说尽了。然而杜尤陀那愚昧却自诩为智者,又为欲望与贪婪所驱使,想必不肯让那些话在他心中立足——因为它们对我有益,却令他自觉刺耳。噢,戈文达,我愿听他们众人所说之言。亲爱的,请设法使我们的时日不致徒然流逝。克里希纳,你一人便是我们的归依、我们的护佑者,也是我们的师长。”
युधिष्टिर उवाच
Wise counsel often fails when a person is ruled by kāma (desire) and lobha (greed); therefore one should value what is truly beneficial (hita) even if it feels unpleasant, and act with urgency so that the decisive moment (kāla) is not wasted.
Yudhiṣṭhira tells Kṛṣṇa that Kṛṣṇa had already spoken plainly in the Kaurava court before Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra, but Duryodhana likely rejected those words. Yudhiṣṭhira asks Kṛṣṇa to recount what was said and to proceed quickly, affirming Kṛṣṇa as the Pāṇḍavas’ refuge, protector, and teacher.