Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

उद्योगपर्व अध्याय १३३ — संजये मातृउपदेशः

Udyoga Parva Adhyaya 133 — A Mother’s Counsel to Saṃjaya

राज्यं चाप्युग्रविभ्रंशं संशयो जीवितस्य वा । न लब्धस्य हि शत्रोर्व शेषं कुर्वन्ति साधव:,जिसका भयानक रूपसे पतन हुआ है, वह राज्य प्राप्त हो जाय या जीवन ही संकटमें पड़ जाय, किसी भी दशामें अपने हाथमें आये हुए शत्रुको श्रेष्ठ पुरुष शेष नहीं रहने देते हैं

rājyaṁ cāpy ugravibhraṁśaṁ saṁśayo jīvitasya vā | na labdhasya hi śatror vai śeṣaṁ kurvanti sādhavaḥ ||

无论那因可怖崩坏而动荡的王国是否还能保全,抑或连自身性命也将陷于危急;无论何种情形,君子都不容许那已落入掌中的敌人仍作为余孽存活。

राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उग्र-विभ्रंशम्terrible downfall/ruin
उग्र-विभ्रंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootउग्रविभ्रंश
FormMasculine, Accusative, Singular
संशयःdoubt, uncertainty
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
जीवितस्यof life
जीवितस्य:
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
लब्धस्यof one obtained/captured
लब्धस्य:
TypeAdjective
Rootलभ्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Genitive, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शत्रोःof an enemy
शत्रोः:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शेषम्remainder, survivor
शेषम्:
Karma
TypeNoun
Rootशेष
FormMasculine, Accusative, Singular
कुर्वन्तिthey make, they leave
कुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootकृ
FormLat (Present), Parasmaipada, Third, Plural
साधवःgood/wise men, the noble
साधवः:
Karta
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Nominative, Plural

पुत्र उवाच

Ś
śatru (enemy)
S
sādhavaḥ (the noble/good people)

Educational Q&A

In matters of statecraft and survival, once an enemy is decisively within one’s power, the prudent and capable do not leave a surviving remnant that could revive the threat—especially when the kingdom and life itself are at stake.

A son (putra) speaks in counsel, weighing the peril to kingship and life, and argues for a hard, decisive policy toward an enemy already captured or subdued, presenting it as the conduct of ‘sādhavaḥ’ in a crisis.