ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
अदृश्यमानस्तान् पश्यन्नपश्यंश्न पुनः पुनः । शून्य: शून्येन मनसा प्रपतिष्यन् महीतलम्,वे अन्धकारसे आवृत होनेके कारण स्वयं स्वर्गवासियोंको नहीं दिखायी देते थे; परंतु वे उन्हें बार-बार देखते और कभी नहीं भी देख पाते थे। पृथ्वीपर गिरनेसे पहले शून्य-से होकर शून्य हृदयसे राजा यह चिन्ता करने लगे कि मैंने अपने मनसे किस धर्मदूषक अशुभ वस्तुका चिन्तन किया है, जिसके कारण मुझे अपने स्थानसे भ्रष्ट होना पड़ा है
adṛśyamānas tān paśyann apaśyaṁś ca punaḥ punaḥ | śūnyaḥ śūnyena manasā prapatiṣyan mahītalam ||
那罗陀曰:虽其身不为人见,他却望向诸天众——时见时不见,反复不已。将坠入大地之际,他内里空落,心神恍惚,遂自思曰:“我心中曾起何等不祥、败坏法(dharma)之念,竟使我从本位堕落?”
नारद उवाच
The verse highlights ethical causality and inner accountability: a fall from one’s rightful state is linked to inner impurity, prompting self-scrutiny about thoughts that corrupt dharma.
A figure (unseen) intermittently perceives the celestial beings and, as he is about to fall to earth, becomes mentally blank with shock and begins questioning what wrongful thought caused his loss of position.