Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit

तदनन्तर तपस्विनी माधवीने उन पुत्रोंके सिरपर हाथ रखकर अपने पितासे कहा --'राजेन्द्र! ये सभी आपके दौहित्र (नाती) और मेरे पुत्र हैं, पराये नहीं हैं ।।

tadanantaraṃ tapasvinī mādhavī nūna putrāṇāṃ śirasi karaṃ nidhāya svapitaraṃ pratyuvāca— “rājendra! ime sarve tava dauhitrāḥ (nātayaḥ) mama ca putrāḥ, na parāyāḥ. ime tvāṃ tārayiṣyanti; dṛṣṭam etat purātane. ahaṃ te duhitā rājan mādhavī mṛgacāriṇī.”

随后,苦行女摩达维把手按在诸子头上,对父亲说道:“噢,诸王之最!他们都是你的外孙,也是我的儿子——并非外人。他们将使你得以解脱;此事自古已有明证。我是你的女儿,噢,国王——摩达维,行于林野、以游林为生者。”

इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
तारयिष्यन्तिwill save / deliver
तारयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootतॄ (तारयति)
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
दृष्टम्seen; known
दृष्टम्:
TypeAdjective
Rootदृश् (दृष्ट)
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुरातनेin ancient (tradition/time)
पुरातने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुरातन
FormNeuter, Locative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
तेof you; your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
दुहिताdaughter
दुहिता:
TypeNoun
Rootदुहितृ
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
माधवीMādhavī (name)
माधवी:
TypeNoun
Rootमाधवी
FormFeminine, Nominative, Singular
मृगचारिणीone who roams (like) a deer; forest-roaming woman
मृगचारिणी:
TypeAdjective
Rootमृगचारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mādhavī
M
Mādhavī’s father (king)
M
Mādhavī’s sons (the grandsons/dauhitrāḥ)

Educational Q&A

The verse stresses dharma grounded in kinship and responsibility: one’s descendants are not ‘others,’ and rightful lineage can become a means of protection and moral deliverance, affirmed by ancient precedent.

Mādhavī, described as an ascetic forest-wanderer, blesses her sons by touching their heads and reassures her father (a king) that these boys are his own grandsons. She declares that they will ‘deliver’ him, invoking an old, established tradition.