Udyoga Parva Adhyāya 103: Garuḍa’s Protest, Viṣṇu’s Demonstration, and Counsel Toward Śama
महर्षे! मेरी दृष्टिमें आपके इस वचनका कम आदर नहीं है और ये मातलि तो इन्द्रके साथ रहनेवाले उनके सखा हैं; अत: ये किसको प्रिय नहीं लगेंगे? ।।
Mahārṣe! merī dṛṣṭi meṃ āpake isa vacana kā kama ādara nahīṃ hai, aura ye Mātali to Indra ke sātha rahane-vāle unake sakhā haiṃ; ataḥ ye kisako priya nahīṃ lageṃge? || kāraṇasya tu daurbalyāc cintayāmi mahāmune | asya deha-karaḥ tāta mama putro mahādyute |
阿梨耶迦说道:“噢,大圣仙啊,我对您的言语丝毫不敢怠慢。况且这位摩多利乃因陀罗的同伴,与天帝同居同处——谁会不觉得他可亲呢?然而,尊贵的牟尼啊,我仍忧惧不安,因为此事的根由薄弱而未可凭恃。噢,光辉卓著者,这孩子的父亲——也就是我的儿子——已被迦楼罗吞食为食。我们为此悲痛所折磨。迦楼罗从此处离去时,又说道:‘到第二个月,我也要吃掉苏穆迦。’此事必将如言发生,因为我们深知迦楼罗誓意之坚。迦楼罗这一番话,已将我的欢笑与喜乐尽数摧毁。”
आर्यक उवाच
Even when divine help and respected counsel are present, a person may still be bound by grief and fear if the practical means (kāraṇa) seem weak. The passage highlights the ethical tension between honoring wise guidance and confronting harsh realities—showing how sorrow can eclipse joy and cloud confidence.
Āryaka acknowledges the sage’s words and praises Mātali as Indra’s close companion, hence worthy of affection. However, he confesses deep anxiety: Garuḍa has already devoured Āryaka’s son (the boy’s father) and has declared he will return in the next month to eat Sumukha as well. Knowing Garuḍa’s firm resolve, Āryaka’s happiness is shattered.